Page 5 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 5
Results 41 to 43 of 43

Thread: Μεταγραφή ισπανικών ονομάτων

  1. #41
    Member Teo's Avatar
    Join Date
    Sep 2014
    Location
    Σαλονίκη
    Posts
    39
    Υπάρχει κάποιος που να έχει άποψη επί του θέματος;
    ...buscar y saber reconocer quién y qué, en medio del infierno, no es infierno, y hacer que dure, y dejarle espacio...

  2. #42
    Δύσκολη απόφαση... εξαρτάται από το πού γράφεις, με ποιον συνεργάζεσαι και τι θες/μπορείς να πετύχεις.

    Αν είναι βιβλίο, αν θες να γίνεις σταυροφόρος της ορθής μεταγραφής και αν ο εκδότης σε στηρίζει σε αυτό, βάλε Πλάσα ντε Μάσο ή ντε Μάζο (δες παρακάτω).

    Αν είναι έντυπο πλατιάς κυκλοφορίας, αν θες πάρα πολύ να γίνεις σταυροφόρος της ορθής μεταγραφής και αν δε φοβάσαι μη δεν ξαναβρεις δουλειά, ως άνω.

    Σε κάθε άλλη περίπτωση, Πλάσα ντε Μάγιο.
    Νομίζω ότι κανένας Αργεντινός δεν θα παρεξηγηθεί άμα το δει, πράγμα επίσης σημαντικό.
    Παρεμπ, εγώ μάλλον αυτό θα έκανα. Βάζω γενικώς αρκετό νερό στο κρασί μου - π.χ. το αρχικό V που προφέρεται ΜΠ το μεταγράφω Β γιατί αλλιώς ξενίζει τους πάντες και με κοιτούν με μισό μάτι, και δε θέλω να χάσω και τους πελάτες μου.

    Ειρήσθω εν παρόδω, είναι λίγο προβληματικό και το σ ως απόδοση του ll και y της Αργεντινής: πιο πολύ σε ζ φέρνει στα δικά μου αυτιά. Γενικά πάντως επειδή δεν το έχω ψάξει σε βάθος το θέμα, οπότε από όσα λέω κράτα τα μισά. Ας δούμε τι θα πουν και άλλοι.
    EDIT: δες εδώ, λέει ότι είναι ʒ, έτσι το ήξερα κι εγώ από όσα αργεντίνικα έχω ακούσει (δυο τρεις φυσικούς ομιλητές και συνεντεύξεις, ταινίες, ντοκιμαντέρ, τραγούδια). Εδώ πάλι δίνει και τα δύο αλλόφωνα, ʃ και ʒ, και μάλλον αυτό πρέπει να ισχύει, ανάλογα με την περιοχή ή δεν ξέρω με ποιες άλλες παραμέτρους.

    Αν πάντως θες πολύ εμπεριστατωμένη απάντηση, γράψε στην Αγελική Αλεξοπούλου, μεταφράστρια και καθηγήτρια μετάφρασης στο πανεπιστήμιο. Έχει μεγαλώσει στην Αργεντινή και φαντάζομαι θα 'χει άποψη για το θέμα.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  3. #43
    Senior Member danae's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    σε χώρες άγνωστες της δύσης, του βορρά
    Posts
    487
    Gender
    Female
    Κι εγώ κάνω το ίδιο που κάνει η Αόρατη Μελάνη. Ένας από τους λόγους είναι αυτός που ανέφερε, ότι δηλαδή δεν υπάρχει μία στάνταρ αργεντίνικη προφορά.

    Ο θαλασσινός άνεμος κι η δροσιά της αυγής υπάρχουν χωρίς να το ζητήσει κανένας.

Page 5 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 5

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •