Page 4 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 5 LastLast
Results 31 to 40 of 43

Thread: Μεταγραφή ισπανικών ονομάτων

  1. #31
    Senior Member Rogerios's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Μεταξύ της Augusta Treverorum και του Divodurum
    Posts
    2,017
    Gender
    Male
    Μερσί, Δανάη!

    [το "Φρανθίθκο" ήταν αβλεψία μου - ]

  2. #32
    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    Gonzalo Jiménez de Quesada
    Πώς θα αποδίδατε αυτό το όνομα ώστε να τηρηθούν οι ελληνικές βικιπαιδικές «προδιαγραφές» που θέλουν:
    Hernán Cortés = Χερνάντο Κορτέζ
    Fransisco Pizarro = Φρανθίσκο Πιθάρο
    Απλό: θα διορθώσουμε τη Βίκι. Πάω τώρα κιόλας.

    Edit: διόρθωσα και τον " Ντίεγκο Βελάσκεθ ντε Κουελάρ", αν είναι δυνατόν ποτέ! καλά δεν ήξεραν, δε ρώταγαν?

    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    Χερνάν Κορτές; Φρανσίσκο Πισάρο; Γκονσάλο Χιμένες ντε Κεσάδα; Ελδοράδο;
    ΠΟΤΕ Χερνάν! φτου κακά! τσ τσ τσ... Και ΠΟΤΕ ζήτα σε ισπανόφωνα ονόματα! (για τη Βίκι τα λέω).

    Ερνάν Κορτές, Φρανθίσκο Πιθάρο, Γκονθάλο Χιμένεθ ντε Κεσάδα.

    Όλοι τους ήταν Ισπανοί, άρα όλοι μεταγράφονται με θ όπου υπάρχει z, ce, ci.

    Quote Originally Posted by Rogerios View Post
    Έ, Ελ Ντοράδο, υποψιάζομαι, αν και η λέξη έχει πλέον αυτόνομη υπόσταση και εκτός της ισπανικής (οπότε κι ένα "μητσικό" Ελντοράντο δεν δημιουργεί πρόβλημα].
    Σωστά. Αλλά γιατί να γίνουμε μήτσοι αν δεν συντρέχει λόγος?

    Ελ Ντοράδο.

    Quote Originally Posted by Rogerios View Post
    Υποψιάζομαι ότι όταν εμφανισθεί η Αόρατη Μελάνη θα μου διορθώσει πάραυτα αυτό το "δε Κεσάδα" σε "ντε".
    Όχι, ο τροπος μεταγραφής του d είναι θέμα άποψης. Το μόνο που απαιτώ είναι συνέπεια (να το μεταγράφεις πάντα με τον ίδιο τρόπο - αν αποφασίσεις ότι το d στην αρχή λέξης είναι δ, θα το βάζεις πάντοτε δ, όχι μια έτσι μια γιουβέτσι).

    Quote Originally Posted by Rogerios View Post
    [πού είναι η Αόρατη Μελάνη;;; ]
    Στο διάστημα. Κοίταξε, εγώ είμαι κομήτης. Μπορεί να μην μπω για πολλές μέρες, μετά να μπαίνω συνέχεια, μετά να εξαφανιστώ... και δεν είναι σίγουρο ότι παρακολουθώ όλα τα νήματα. Αν κάποιος με θέλει κάτι συγκεκριμένο, υπάρχει το πμ για σιγουριά. Ειρήσθω εν παρόδω, πάντως, μου κάνει εντύπωση που είμαστε τόσο λίγοι οι ισπανόφωνοι στη Λεξιλογία (εγώ, η Δανάη και ποιος άλλος; )

    Quote Originally Posted by danae View Post
    Σύμφωνα με αυτά που διδάχτηκα για τα Ισπανικά της Αμερικής, στη νότια Ισπανία της εποχής της αποικιοκρατίας επικρατούσε το σεσέο, δηλαδή η προφορά του z και του ce, ci με σ. Εικάζεται ότι για τον λόγο αυτό στην Αμερική επκράτησε αυτή η προφορά και όχι η διάκριση θ και σ.
    Κι εγώ αυτό ξέρω. Και σήμερα στην Ανδαλουσία υπάρχουν περιοχές που επικρατεί το seseo, ενώ παράλληλα σε άλλες επικρατεί το ceceo.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  3. #33
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,703
    Gender
    Male


    Ευχαριστώ σας, κυρίες --και κύριε, βεβαίως, βεβαίως!
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  4. #34
    Senior Member Rogerios's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Μεταξύ της Augusta Treverorum και του Divodurum
    Posts
    2,017
    Gender
    Male
    Ένα μεγάλο ευχαριστώ κι από μένα!

  5. #35
    Member seaofdreams's Avatar
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    In my head
    Posts
    82
    Gender
    Female
    Και εγώ σας ευχαριστώ όλους με την σειρά μου και έναν έναν ξεχωριστά γιατί έχω τρελαθεί με αυτόν τον Γκονθάλο Χιμένεθ ντε Γκεσάδα!
    Και γενικά με την μεταγραφή ονομάτων αλλά πού θα μου πάει...κάποτε θα το καταφέρω!
    Αιτείτε, καί δοθήσεται υμίν

  6. #36
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    48,090
    Gender
    Male
    Φίλοι ισπανόφωνοι, πώς θα μεταγραφόταν αυτή η πόλη της Βενεζουέλας;

    Maiquetía
    http://en.wikipedia.org/wiki/Maiquet%C3%ADa
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  7. #37
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    23,129
    Gender
    Male
    ...
    Ισπανόφωνος δεν είμαι, μα αφτιά έχω και μ' αρέσει ν' ακούω ισπανικά (παθαίνω γουάντα): Μαϊκετία.

    https://www.youtube.com/watch?v=1SfUxz7UGdg

    https://www.youtube.com/watch?v=fuoHfVl4h48

    Κι εδώ από τον Τσάβες:

    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  8. #38
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    48,090
    Gender
    Male
    Με σφραγίδα Τσάβες! Δεν το περίμενα. Ευχ!
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  9. #39
    Quote Originally Posted by daeman View Post
    Μαϊκετία.
    Γιεπ. Εύκολα έβαλες, δεν έχει κανέναν από τους "διφορούμενους" φθόγγους που μας κάνουν να πλακωνόμαστε .
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  10. #40
    Member Teo's Avatar
    Join Date
    Sep 2014
    Location
    Σαλονίκη
    Posts
    39
    Το μεταφέρω εδώ, γιατι το άλλο νήμα μάλλον δεν το βλέπουν ισπανόφωνοι.

    Αντιμετωπίζω το εξής ζήτημα: στην αργεντίνικη διάλεκτο το γράμμα y και ο δίφθογγος ll προφέρονται σ (περίπου) και όχι γι όπως στα Ισπανικά της Ιβηρικής.

    Έχω λοιπόν κάποιες μεταγραφές που ξενίζουν τον αναγνώστη:

    Plaza de Mayo = Πλάσα ντε Μάσο (δεν το συναντάμε καθόλου στο γκούγκλ, ενώ το "Πλάσα ντε Μάγιο" έχει 280 χίτς και το "Πλατεία του Μαΐου" 70.000)
    Villa Constitución = Βίσα Κονστιτουσιόν (ενώ το Βίγια το συναντάμε χιλιάδες φορές)
    και ούτω καθεξής.

    Τι μου συστήνετε, να κρατήσω την πιο πιστή μεταγραφή ή την πιο διαδεδομένη;
    ...buscar y saber reconocer quién y qué, en medio del infierno, no es infierno, y hacer que dure, y dejarle espacio...

Page 4 of 5 FirstFirst 1 2 3 4 5 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •