Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: Δύο ποιήματα της Louise Glück με αρχαιοελληνικό θέμα

  1. #1
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    48,281
    Gender
    Male

    Δύο ποιήματα της Louise Glück με αρχαιοελληνικό θέμα

    Με την παρότρυνση μέλους της Λεξιλογίας φέρνω δυο ποιήματα της Λουίζ Γκλουκ/Γκλικ με αρχαιοελληνικό θέμα, με τις μεταφράσεις τους όπως τις βρήκα σε ιστοσελίδα του Χάρτη (Μάιος 2019). Η μετάφραση είναι του Γιώργου Χουλιάρα.

    The Triumph Of AchillesΟ θρίαμβος του Αχιλλέα
    Poem by Louise Glückτης Λουίζ Γκλικ - Μετάφραση: Γιώργος Χουλιάρας
      
    In the story of PatroclusΣτην ιστορία του Πάτροκλου
    no one survives, not even Achillesδεν υπάρχει επιζών, ούτε καν ο Αχιλλέας
    who was nearly a god.που ήταν σχεδόν θεός.
    Patroclus resembled him; they woreΟ Πάτροκλος τού έμοιαζε· φορούσαν
    the same armor.την ίδια πανοπλία.
      
    Always in these friendshipsΠάντοτε στις φιλίες αυτές
    one serves the other, one is less than the other:ο ένας υπηρετεί τον άλλο, ο ένας είναι πιο λίγος:
    the hierarchyη ιεραρχία
    is always apparent, though the legendsείναι πάντοτε εμφανής, αν και οι θρύλοι
    cannot be trusted —δεν είναι αξιόπιστοι –
    their source is the survivor,πηγή τους είναι ο επιζών,
    the one who has been abandoned.αυτός τον οποίο εγκατέλειψαν.
      
    What were the Greek ships on fireΤι ήταν τα ελληνικά πλοία που καίγονταν
    compared to this loss?μπροστά σε αυτή την απώλεια;
      
    In his tent, AchillesΣτη σκηνή του, ο Αχιλλέας
    grieved with his whole beingπενθούσε με όλη την ύπαρξή του
    and the gods sawκαι οι θεοί είδαν
    he was a man already dead, a victimπως ήταν ένας άνθρωπος ήδη νεκρός, θύμα
    of the part that loved,της πλευράς εκείνης η οποία αγαπούσε,
    the part that was mortal.της πλευράς που ήταν θνητή.
      
    1985 
    Lexilogia is a covidiot-free zone.

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    48,281
    Gender
    Male
    A Myth of Devotion Ένας μύθος αφοσίωσης
    Poem by Louise Glück της Λουίζ Γκλικ - Μετάφραση: Γιώργος Χουλιάρας
    When Hades decided he loved this girl Όταν ο Άδης αποφάσισε ότι αγαπούσε το κορίτσι
    he built for her a duplicate of earth, τής έφτιαξε μια απομίμηση της γης,
    everything the same, down to the meadow, τα πάντα ίδια, και το λιβάδι ακόμη,
    but with a bed added. αλλά προσθέτοντας ένα κρεβάτι.
    Everything the same, including sunlight, Τα πάντα ίδια, περιλαμβάνοντας το φως του ήλιου,
    because it would be hard on a young girl γιατί θα ήταν δύσκολο για νέο κορίτσι
    to go so quickly from bright light to utter darkness να πάει τόσο γρήγορα από λαμπρό φως σε απόλυτο σκοτάδι.
    Gradually, he thought, he’d introduce the night, Σταδιακά, σκέφτηκε, θα έφερνε τη νύχτα,
    first as the shadows of fluttering leaves. πρώτα ως σκιές φύλλων που φτερουγίζουν.
    Then moon, then stars. Then no moon, no stars. Μετά σελήνη, μετά άστρα. Έπειτα ούτε σελήνη, ούτε άστρα.
    Let Persephone get used to it slowly. Ας συνηθίσει η Περσεφόνη σιγά σιγά.
    In the end, he thought, she’d find it comforting. Στο τέλος, σκέφτηκε, θα το έβρισκε ανακουφιστικό.
    A replica of earth Ένα ομοιότυπο της γης
    except there was love here. αλλά εδώ υπήρχε αγάπη.
    Doesn’t everyone want love? Αγάπη δεν θέλουν όλοι;
    He waited many years, Περίμενε πολλά χρόνια,
    building a world, watching χτίζοντας έναν κόσμο, παρακολουθώντας
    Persephone in the meadow. την Περσεφόνη στο λιβάδι.
    Persephone, a smeller, a taster. Η Περσεφόνη μύριζε, γευόταν.
    If you have one appetite, he thought, Αν έχεις κάποια όρεξη, σκέφτηκε,
    you have them all. τις έχεις όλες.
    Doesn’t everyone want to feel in the night Δεν θέλουν όλοι να νιώσουν τη νύχτα
    the beloved body, compass, polestar, το αγαπημένο σώμα, πυξίδα, πολικό αστέρα,
    to hear the quiet breathing that says να ακούσουν την ήρεμη ανάσα που λέει
    I am alive, that means also είμαι ζωντανός, που σημαίνει επίσης
    you are alive, because you hear me, είσαι ζωντανός, γιατί με ακούς,
    you are here with me. And when one turns, είσαι εδώ μαζί μου. Και όταν γυρνά ο ένας,
    the other turns— γυρνά και ο άλλος –
    That’s what he felt, the lord of darkness, Αυτά ένιωθε, ο κύριος του σκότους,
    looking at the world he had κοιτάζοντας τον κόσμο που είχε
    constructed for Persephone. It never crossed his mind οικοδομήσει για την Περσεφόνη. Καθόλου δεν σκέφτηκε
    that there’d be no more smelling here, πως μυρωδιές πια δεν θα υπήρχαν εδώ,
    certainly no more eating. ασφαλώς ούτε θα έτρωγες πια.
    Guilt? Terror? The fear of love? Ενοχή; Τρόμος; Ο φόβος της αγάπης;
    These things he couldn’t imagine; Αυτά τα πράγματα δεν μπορούσε να τα φανταστεί∙
    no lover ever imagines them. κανείς που αγαπά δεν τα φαντάζεται ποτέ.
    He dreams, he wonders what to call this place. Ονειρεύεται, αναρωτιέται πώς να ονομάσει το μέρος.
    First he thinks: The New Hell. Then: The Garden. Πρώτα σκέφτεται: Η Νέα Κόλαση. Έπειτα: Ο Κήπος.
    In the end, he decides to name it Τελικά, αποφασίζει να το αποκαλέσει
    Persephone’s Girlhood. Η Νεότητα της Περσεφόνης.
    A soft light rising above the level meadow, Ένα απαλό φως που σηκώνεται πάνω από το επίπεδο λιβάδι,
    behind the bed. He takes her in his arms. πίσω από το κρεβάτι. Την παίρνει στην αγκαλιά του.
    He wants to say I love you, nothing can hurt you Θέλει να πει σε αγαπώ, τίποτε δεν μπορεί να σε βλάψει
    but he thinks αλλά σκέφτεται
    this is a lie, so he says in the end αυτό είναι ψέμα, οπότε λέει τελικά
    you’re dead, nothing can hurt you είσαι νεκρή, τίποτε δεν μπορεί να σε βλάψει
    which seems to him που του φαίνεται
    a more promising beginning, more true. μια πιο ελπιδοφόρα αρχή, πιο αληθινό.
    2006
    Lexilogia is a covidiot-free zone.

  3. #3
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,175
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Με την παρότρυνση μέλους της Λεξιλογίας φέρνω δυο ποιήματα της Λουίζ Γκλουκ/Γκλικ
    Παράκληση να μην τη λες "Γκλικ", θα νομίζει κανένας ότι πρόκειται για κάποια "Glick".
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  4. #4
    Senior Member Earion's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Location
    Αθήνα, Εξάρχεια (Μουσείο)
    Posts
    6,091
    Gender
    Male
    Ενδιαφέρουσα η επεξεργασία αρχαιοελληνικών μυθολογικών θεμάτων.
    Άλλο πληροφορία, άλλο γνώση· άλλο βία, άλλο δύναμη.

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    Athens
    Posts
    21
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by Alexandra View Post
    Παράκληση να μην τη λες "Γκλικ", θα νομίζει κανένας ότι πρόκειται για κάποια "Glick".
    Είναι όμως Glik, δείτε https://www.loc.gov/nls/about/organi...elines/efgh/#g και στο

    https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-54447291 -> Analysis by Vincent Dowd, Arts Correspondent:
    Louise Glück (it's pronounced Glick) ...

    πράγμα που δικαιολογεί και η γραφή εξάλλου.

    Τι κάνουμε που έχει καθιερωθεί Γκλουκ;

  6. #6
    HandyMod drsiebenmal's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Athens, Greece
    Posts
    28,763
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by toraki View Post
    Τι κάνουμε που έχει καθιερωθεί Γκλουκ;
    Την λέμε Γκλικ και εξηγούμε ότι Γκλουκ είναι αυτός:

    https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9A...BF%CF%85%CE%BA
    Wer die Wahrheit nicht weiß, der ist bloß ein Dummkopf. Aber wer sie weiß, und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher!
    We base decisions on facts, not superstition, not what our ideology tells us but rather what we can observe

    δεῖ δὲ χρημάτων, καὶ ἄνευ τούτων οὐδὲν ἔστι γενέσθαι τῶν δεόντων
    Η Ελλάδα είναι Ευρώπη, η Ευρώπη είναι Ελλάδα!

  7. #7
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    11,121
    Gender
    Female
    Noμίζω ότι στο BBC χτες την είπαν κάτι που εμοιαζε με Gliek.

  8. #8
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    Athens
    Posts
    21
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by drsiebenmal View Post
    Την λέμε Γκλικ και εξηγούμε ότι Γκλουκ είναι αυτός:

    https://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9A...BF%CF%85%CE%BA
    Συμφωνώ!!!

  9. #9
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    48,281
    Gender
    Male
    Και για όσους δεν το έχουν δει, αντιγράφω από το άλλο νήμα:

    Quote Originally Posted by nickel View Post
    Louise Glück > Λουίζ Γκλουκ

    Παρατηρείται η γνωστή αμηχανία που βλέπουμε στην περίπτωση κάθε γαλλικού ή γερμανικού u. Διάφορες πηγές δίνουν την προφορά του ονόματός της ως /ɡlɪk/, το οποίο δικαιώνει όσους μεταγράφουν το όνομα ως Γκλικ ή Γκλυκ. Πολλοί που άκουσα προφέρουν το όνομα με κάτι ανάμεσα σε γερμανικό ü (ή γαλλικό u) και ελαφρότατο «ου».

    Στα ελληνικά έχουμε ήδη την περίπτωση του μουσικοσυνθέτη, που όμως είναι Gluck. Μπορεί λοιπόν να επηρέασε το ότι, από παλιά, η επικρατέστερη μεταγραφή του επωνύμου της ποιήτριας είναι Γκλουκ.

    (Γεγονός παραμένει ότι, αν θέλετε να βρείτε όλες τις αναφορές στην ποιήτρια, πρέπει να ψάξετε για Γκλουκ, Γκλικ, Γκλυκ, Glück και Gluck...)
    Lexilogia is a covidiot-free zone.

  10. #10
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,175
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by toraki View Post
    Είναι όμως Glik, δείτε https://www.loc.gov/nls/about/organi...elines/efgh/#g και στο

    https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-54447291 -> Analysis by Vincent Dowd, Arts Correspondent:
    Louise Glück (it's pronounced Glick) ...
    Πάω πάσο τότε. Αν όλα τα u με umlaut τα προφέρουμε "ι", τι να πω;
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •