Page 1 of 2 1 2 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: manger des harengs

  1. #1

    manger des harengs

    Είμαστε πάντα στον Μάη του '68, στο μεγάλο αμφιθέατρο της Σορβόννης. Μιλούν διάφοροι, καθένας λέει το μακρύ και το κοντό του, επικρατεί χάος. Κάποιος λέει: "Moi, je vous le dis, de Gaulle n’a pas souvent mangé des harengs." και ένας άλλος απαντά: "De Gaulle ne mange pas de harengs mais il est rentré, camarades. Il faut s’attendre à ce qu’il reprenne la situation en main."

    Δεν βγάζω νόημα. Είπα μήπως είναι κάποια έκφραση που δεν ξέρω, αλλά δεν βρήκα κάτι. Το μόνο που βρήκα και μου φάνηκε αορίστως σχετικό, ήταν ότι η ρέγγα λέγεται επίσης και gendarme. Και πάλι όμως δεν καταλαβαίνω πού το πάει, άσε που μπορεί να μην έχει καμιά σχέση μ' αυτό. Καμιά βοήθεια;
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  2. #2
    Member Katsik35's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Location
    Ubi bene
    Posts
    39
    Gender
    Male
    Εδώ βρίσκω την φράση «De Gaulle, je vous le dis, il n’a jamais mangé des harengs avec le peuple». Μήπως θέλει να πει πως ο (αριστοκρατικός) ΝτεΓκολ δεν συγχρωτίστηκε ποτέ με τον λαουτζίκο που μόνο ρέγγες (=φτωχικό φαγητό) τρώει;
    Lorsqu’on croit de la foi la plus ferme que l’on possède la vérité, on doit savoir qu’on le croit, non pas croire qu’on le sait. – Jules Lequier

  3. #3
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,986
    Gender
    Male
    Πειστικότατο και το βρίσκω με πηγή στην Monde.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  4. #4
    Πολύ πειστικό, πράγματι! Και μου είχε περάσει απ' το μυαλό κάτι τέτοιο, ότι δηλαδή δεν έχει φάει ποτέ του φτωχικό φαγητό (ψωμί και αλάτι, θα λέγαμε εμείς). Ευχαριστώ πολύ!
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  5. #5
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,986
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by AoratiMelani View Post
    ψωμί και αλάτι, θα λέγαμε εμείς
    «Ψωμί κι αλάτι» μόνο με φίλους θα έστεκε. Προτείνω να μείνουν οι ρέγκες, αλλά θα πρόσθετα και τον λαό, αφού το κάνει σαφέστερο και μάλλον έτσι είναι και ακριβέστερο (σύμφωνα με τη Monde).
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #6
    Οι ρέγγες πιστεύω ότι ξενίζουν. Μου φαίνεται προτιμότερο να μπει μια επεξήγηση τύπου "δεν έσκυψε ποτέ κοντά στα προβλήματα του λαού" ή "δεν ήρθε ποτέ κοντά στον λαό" παρά να πούμε "δεν έφαγε ποτέ ρέγγες με τον λαό" ή έστω και "δεν έκατσε ποτέ στο ίδιο τραπέζι με τον λαό".
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  7. #7
    Senior Member Marinos's Avatar
    Join Date
    Jul 2009
    Location
    Ρέθυμνο
    Posts
    2,253
    Gender
    Male
    Ψωμί κι ελιές;
    Με βρίσκετε και εδώ.

  8. #8
    Δεν είν' κακό. Σίγουρα πιο οικείο απ' τις ρέγγες.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  9. #9
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,986
    Gender
    Male
    Οι «ρέγκες» είναι θέμα μεταφραστικής ματιάς. Εγώ θα τις διάλεγα ακριβώς επειδή δεν είναι οικείες, για να αναδείξω τη συγκεκριμένη ιδιωματικότητα και θεωρώντας τις ένα στοιχείο που δεν θα ήθελα να ισοπεδώσω. Από την άλλη, αντιλαμβάνομαι ότι στο σύνολο του κειμένου ο μεταφραστής μπορεί να μη θεωρεί το συγκεκριμένο στοιχείο αρκετά αξιόλογο και να μη θέλει να τραβήξει επάνω του την προσοχή, προτιμώντας να το εξαφανίσει με κάτι που είναι εντελώς οικείο και καθημερινό στον αναγνώστη.

    Εντέλει, περισσότερο ενδιαφέρον έχει η ορθογραφία της ρέγγας, όπου η σχολική ορθογραφία κρατά τα -γγ- χωρίς λόγο, ενώ ο Μπαμπινιώτης προτιμά το -γκ- αφού προέρχεται από τη βενετσιάνικη renga. Εδώ έχει δίκιο.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Βρε, θα περάσει κι αυτό!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  10. #10
    Να ένας ακόμη λόγος να τις εξαφανίσουμε.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

Page 1 of 2 1 2 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •