Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 25

Thread: fail to understand = δεν καταλαβαίνω

  1. #1
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,508
    Gender
    Male
    Ελευθεροτυπία:
    Ανησυχίες εκφράζει και για τις ανεύθυνες πρακτικές αρκετών εταιρειών οι οποίες αποτυγχάνουν να βεβαιώσουν τις ηλικίες των πελατών τους, δεν τους βάζουν χρηματικά όρια στο παίξιμο, ούτε διαθέτουν εργαλεία αυτοαποκλεισμού του παίκτη. Να πατήσει δηλαδή ένα κουμπί και να μην μπορεί να μπει ξανά στην ιστοσελίδα.

    Οι οποίες παραλείπουν να / δεν παίρνουν μέτρα ώστε να / δεν φροντίζουν να, ή σκέτο οι οποίες δεν...
    Γκάφα ή όχι; πάντως σίγουρα κλασικό και απωθητικό λάθος, μεταφραστή/-στριας που δεν σκέφτεται τι γράφει, αν δηλαδή αυτό που γράφει θα το έλεγε ποτέ δια ζώσης. Το "αποτυγχάνω να" έχει νόημα στα ελληνικά μόνο εφόσον "προσπαθήσω να", πράγμα που δεν ισχύει εδώ.
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  2. #2
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,474
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Costas View Post
    Ελευθεροτυπία:
    Ανησυχίες εκφράζει και για τις ανεύθυνες πρακτικές αρκετών εταιρειών οι οποίες αποτυγχάνουν να βεβαιώσουν τις ηλικίες των πελατών τους, δεν τους βάζουν χρηματικά όρια στο παίξιμο, ούτε διαθέτουν εργαλεία αυτοαποκλεισμού του παίκτη. Να πατήσει δηλαδή ένα κουμπί και να μην μπορεί να μπει ξανά στην ιστοσελίδα.

    Οι οποίες παραλείπουν να / δεν παίρνουν μέτρα ώστε να / δεν φροντίζουν να, ή σκέτο οι οποίες δεν...
    Γκάφα ή όχι; πάντως σίγουρα κλασικό και απωθητικό λάθος, μεταφραστή/-στριας που δεν σκέφτεται τι γράφει, αν δηλαδή αυτό που γράφει θα το έλεγε ποτέ δια ζώσης. Το "αποτυγχάνω να" έχει νόημα στα ελληνικά μόνο εφόσον "προσπαθήσω να", πράγμα που δεν ισχύει εδώ.
    Το «αποτυγχάνω να» είναι αγγλισμός που αποδίδει το «fail to (do sth)» [fail to do something; leave something undone; "She failed to notice that her child was no longer in his crib"; "The secretary failed to call the customer and the company lost the account"] και, όπως συμβαίνει με τους περισσότερους αγγλισμούς, φυσικά και λέγεται και διά ζώσης από όσους τον έχουν εμπεδωμένο στο λεξιλόγιό τους.

  3. #3
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,508
    Gender
    Male
    Εγώ δεν το έχω ακούσει ποτέ. Άλλους αγγλισμούς ναι, αυτόν όχι. Κατά τα άλλα, συμφωνείς ότι είναι λάθος επιλήψιμο ή όχι; Μην αποτύχεις να απαντήσεις, σε παρακαλώ.
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

  4. #4
    Administrator Zazula's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    127.0.0.1
    Posts
    17,474
    Gender
    Male
    Για να το ακούσεις (ad nauseam) θα πρέπει να μιλάς πολύ με αγγλοσπουδαγμένα εταιρικά στελέχη.

    Τώρα, όπως άλλωστε και κάθε κραυγαλέος αγγλισμός, είναι απωθητικός βαρβαρισμός και επιλήψιμο λάθος μέχρι να τον επιβάλει η χρήση (αν ποτέ συμβεί αυτό). Ως τότε, όμως, παραμένει καταδικαστέα η χρήση του.

  5. #5
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,646
    Gender
    Male
    Ανέλαβα την πρωτοβουλία και αντέγραψα εδώ τα παραπάνω μηνύματα από το νήμα με τις γκάφες.
    Πότε είναι αγγλισμός το «αποτυγχάνω να»;
    Το ότι τα λεξικά περιλαμβάνουν τη σύνταξη «αποτυγχάνω να» δεν σημαίνει ότι δεν υπάρχουν και οι κακές αποδόσεις τού fail to do.

    Έχουμε στο ΛΝΕΓ: απέτυχα να τον πείσω
    και στο ΛΚΝ: Απέτυχε να εκλεγεί / να αναμορφώσει την παιδεία / να τον πείσει, δεν κατόρθωσε να.

    Ο Κώστας λέει πιο πάνω:
    Το "αποτυγχάνω να" έχει νόημα στα ελληνικά μόνο εφόσον "προσπαθήσω να".
    Ίσως αυτό είναι επαρκές κριτήριο.

    Αντιγράφω πάντως από αγγλικά λεξικά μερικά παραδείγματα με το fail to do = not do, που, αν τα αποδώσετε με «αποτυγχάνω», θα σηκωθούν πολλά φρύδια (των ματιών). Προτείνονται οι αποδόσεις:
    δεν έκανα, δεν κατόρθωσα να κάνω, δεν κατάφερα να κάνω, παρέλειψα να κάνω, δεν φρόντισα να κάνω.

    He failed to keep the appointment.
    She never fails to email every week.
    She failed to notice that her child was no longer in his crib.
    The bomb failed to explode.
    I fail to see why you won't even give it a try.
    (=δεν καταλαβαίνω)
    I fail to see the difference.
    I fail to understand your motives.


    Και βέβαια υπάρχει και το αντίστροφο, η έκφραση never fail to do something, που μπορούμε να την αποδώσουμε με ένα σκέτο «πάντοτε» ή με «αποκλείεται να μην»:
    This recipe never fails to impress people.
    You never fail to astonish me!
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #6
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,738
    Gender
    Male
    Δεν σας λέω πώς έχω βρει μεταφρασμένο το fail to achieve (the target). Ευκολάκι.

  7. #7
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,646
    Gender
    Male
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  8. #8
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    47,646
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by sarant View Post
    Από πρόσφατον Κασιμάτη:
    Η κατάσταση που οδήγησε την κυβέρνηση σε μια περιττή ήττα ήταν συνδυασμός τριών παραγόντων: πρώτον, η επιμονή (κατά πάσα πιθανότητα τυπολατρικού χαρακτήρα) του Τ. Μπαλτάκου. Δεύτερον, η αποτυχία των ηγεσιών της Ν.Δ. και του ΠΑΣΟΚ να εκτιμήσουν τις σαφείς προειδοποιήσεις που είχαν λάβει για το αρνητικό κλίμα στις κοινοβουλευτικές ομάδες. Τρίτον -και δυστυχώς, το χειρότερο όλων- το χαμηλό επίπεδο πολλών βουλευτών.

    α) Θα βάζατε γενική πτώση στους παράγοντες; (πρώτον, της επιμονής... κτλ.)
    β) Αυτό το "αποτυχία ... να εκτιμήσουν" δεν είναι αγγλισμός;
    Να δούμε εδώ και το ουσιαστικό;
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Αριστεία, ρε!
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  9. #9
    Senior Member Themis's Avatar
    Join Date
    Feb 2010
    Posts
    3,738
    Gender
    Male
    α) ναι
    β) ναι
    Αν εννοείς το ουσιαστικό του β), το φυσιολογικό θα ήταν μάλλον: του γεγονότος ότι δεν εκτίμησαν σωστά...

  10. #10
    Senior Member Costas's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Athina, Greece
    Posts
    7,508
    Gender
    Male
    "του ότι δεν μπόρεσαν να εκτιμήσουν σωστά" ή απλούστερα, βέβαια, "του ότι δεν εκτίμησαν σωστά". Εντάξει, εγώ γενικά είμαι λαρτζ: και η "αποτυχία" δεν με χαλάει. Όπως είχα πει και στο άνοιγμα του νήματος, και το δέχτηκε κι ο νίκελ, αν προσπάθησαν οι άνθρωποι...προσπάθησαν όμως;
    Τας λεωφόρους οδούς φεύγων επί τας ατραπούς βάδιζε, αψευδεῖ δε προς άκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
    Εμπληξία γαρ η άλογος φιλανθρωπία.
    Souffle sur tes braises pour rester vivant.

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •