Άβρακος βρακί δεν είχε, του ’δε και τσερλίστηκε.

What is the meaning of this proverb in context? It seems to mean 'the man without trousers didn't wear trousers & so he didn't get the squits on them'. What here does the του 'δε mean & why the apostrophe? A varia lectio is άβρακος βρακί δεν είχε τόδε και τσερλίστηκε. ...but does this variant make any sense?
 
Του' δε, or rather του 'δε, is probably an abbreviation το(υ) είδε. In this case του is not genitive, but nominative with a regional accent.

The meaning, I guess, is "a man without pants, had no pants, (so when) he saw them he shit himself" (in the pants, presumably). Note that βρακί usually is underpants, not trousers.
 
Θεγξ, ΑόρατηΜελάνι. Ξέχασα να το γράψω αυτό το νήμα στα ελληνικά. Προσπαθώ πάντα να γράψω στα ελληνικά για να καλυτερέψω την ευχέρεια μου στον γραπτό λόγο. Υποθέτω ότι εννοείς πως 'το(υ)' είναι στην αιτιατική όχι στη ονομαστική επειδή είναι το αντικείμενο του ρήματος 'είδε';:)
 
Σωστά, στην αιτιατική, όχι στην ονομαστική όπως έγραψα (ούτε στη γενική όπως μοιάζει σε πρώτη ανάγνωση).

You may call me Αόρατη Μελάνη, btw, when writing in Greek. :)
 

SBE

¥
As Mel said, βρακί is both male and female underwear, but it's not what you are going to ask for if you go to a lingerie shop, βράκα is the traditional trousers of the Greek islands.
 
ΚαταλάΒα, ΣΒΕ. Δεν είναι και τόσο συχνό να πάω σε ένα κατάστημα γυναικείων εσωρούχων....:)
 

SBE

¥
ΚαταλάΒα, ΣΒΕ. Δεν είναι και τόσο συχνό να πάω σε ένα κατάστημα γυναικείων εσωρούχων....:)

Nevertheless, not a word used so much to describe men's and women's undergarments as a word used mainly as part of an expression or a proverb (usually a proverb about someone who is very poor or inexperienced). And of course when a woman wears a very short skirt we say φαίνεται/ φάνηκε το βρακί της.
 
Θεγξ για το λινκ, Νίκελ, και για τις πρόσθετες πληροφορίες, ΣΒΕ. Δεν ήξερα καθόλου το ρητό. Ένα είδος ενδυματολογικού ατυχήματος, ως έγραψε ο Νίκελ πριν από πολύ καιρό (21-11-2012 #5);
Έγραψε και 'Μπα, τζάμπα ο ιδρώτας.....' σχετικά με τη πρόταση αυτή αλλά δεν ξέρω τι εννοούσε. Μπορεί κάποιος να με βοηθήσει;:,
 
Θυμήθηκα τα breeches, που στην Ευρώπη αποτελούσαν επίσημο ένδυμα μέχρι και τον 19ο αιώνα, όταν αντικαταστάθηκαν από τα παντελόνια· αυτά μεταφράζονται ως βράκες, φουφούλες ή κάπως αλλιώς;

Σ' ευχαριστώ, Αόρατη Μελάνι.

Πρόσεξε και το ήτα, Θησέα, διότι εδώ έχουμε διτυπία: «το μελάνι», «η μελάνη».
 
Μερσί, Δούκα. Μπορείς να μου πεις τι εννοούσε ο Νίκελ με το 'μπα, τζάμπα ο ιδρώτας;
Παρεμπιπτόντως, όσο για βράκες, φουφούλες κλπ. στα αγγλικά τις λέμε pants για γυναίκες, άντρες και παιδιά μα για γυναίκες μόνο 'bloomers, knickers, κλπ. αλλά τώρα τη λέξη 'pants' γενικά τη χρησιμοποιούμε. 'Panties' και χρησιμοποιείται αλλά έχει σεξι απόχρωση, π.χ. 'she wore a pair of frilly panties on St. Valentine's Day to attract her boyfriend.'
 

daeman

Administrator
Staff member
...Ένα είδος ενδυματολογικού ατυχήματος, ως έγραψε ο Νίκελ πριν από πολύ καιρό (21-11-2012 #5);
Έγραψε και 'Μπα, τζάμπα ο ιδρώτας.....' σχετικά με τη πρόταση αυτή αλλά δεν ξέρω τι εννοούσε. Μπορεί κάποιος να με βοηθήσει;:,

Location, location, location: a wardrobe malfunction

Context, context, context:
It's commonly referred to as ατύχημα although occasionally one also comes across it as ενδυματολογικό ατύχημα or ενδυματολογική δυσλειτουργία which incidentally, have both previously appeared here at Lexilogia.

ενδυματολογικό ατύχημα (sartorial mishap) :)

Μπα, τζάμπα ο ιδρώτας...

I guess Nickel meant that he went to trouble for nothing, since Cougr offered the same answer (ενδυματολογικό ατύχημα) four minutes earlier. But Nickel is the only one who can really say.
 

daeman

Administrator
Staff member
Θυμήθηκα τα breeches, που στην Ευρώπη αποτελούσαν επίσημο ένδυμα μέχρι και τον 19ο αιώνα, όταν αντικαταστάθηκαν από τα παντελόνια· αυτά μεταφράζονται ως βράκες, φουφούλες ή κάπως αλλιώς;

Οι sans-culottes πάντως ήταν οι αβράκωτοι (αλλά παντελονάτοι κυριολεκτικά) —αρκετοί όμως οικειοποιήθηκαν την απαξιωτική ονομασία και την έφεραν με καμάρι, εξουδετερώνοντας έτσι την απαξίωση.
Αλλά τι τα θες; Οι μεταφορικά παντελονάτοι, οι παραλήδες αρχόντοι, πήραν πάλι το πάνω χέρι, όπως πάντα.
 
Σας ευχαριστώ, Νείκο, Δούκα και 'Μαν ειδικά. Το νήμα wardrobe malfunction το έδωσα με την ημερομηνία [Location, location, location:)] αλλά δεν ξέρω πως να παράσχω μια παραπομπή με έντονα κόκκινα γράμματα. Τώρα βγάζει νόημα το του Νίκελ 'μπα, τζαμπα κλ'. Ευχαριστώ όλους εσάς, ως συνήθως, για τη μετάφραση.
 

daeman

Administrator
Staff member
...αλλά δεν ξέρω πως να παράσχω μια παραπομπή με έντονα κόκκινα γράμματα. ...

If you want to link to a thread in general, you can simply select the title from that thread (the title appearing exactly below the "+ Reply to Thread" button at the top left of the page), copy it and then paste it in the post you are preparing:


The result is the thread title like this Άβρακος βρακί δεν είχε, του ’δε και τσερλίστηκε. which is clickable, providing a link to that thread.


In order to link to a specific post, you can right click on the post number at the top right corner of that post, select "Copy link URL" (or whatever your web browser calls that function), e.g. for your post right above, right click on "#17":


and then paste it in the post you are preparing as a simple link, using the "Link" button in the post toolbox, the globe in the second row of tools:
https://lexilogia.gr/forum/showthre...αι-τσερλίστηκε&p=274504&viewfull=1#post274504

Or better still, select some text in the post you are preparing and insert that link you've copied, by using the globe button again, which gives something like this: προηγούμενο ποστ του Θησέα.



Πάμε πάλι: Πώς δημιουργούμε συνδέσμους :)
 
Thanks, 'Man. I'll have to proceed carefully as I only have an ipad. The globe button only changes the language alphabet.
 

Earion

Moderator
Staff member
Not the globe in your i-pad keyboard. Daeman means the globe (fifth from your right) in the row of icons on this panel.

 
Top