Page 6 of 6 FirstFirst ... 2 3 4 5 6
Results 51 to 57 of 57

Thread: Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους — έχουν κι άλλες

  1. #51
    Senior Member daeman's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    anywhere I lay my head
    Posts
    23,168
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by nickel View Post
    ...
    Έχει εξόφθαλμο και έχει και παγίδα.
    100° proof. Χικ!



    Everything Good Is Bad - 100 Proof (Aged In Soul)



    We both know the difference
    Between right and wrong
    Life is full of temptation
    It's so hard to be strong
    Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.
    When this you see, remember me and bear me in your mind, let all the world say what they may, speak of me as you find.

  2. #52
    Senior Member Duke_of_Waltham's Avatar
    Join Date
    May 2014
    Location
    Katerini
    Posts
    671
    Gender
    Male
    Λίγο μπαγιάτικο, αλλά τώρα το θυμήθηκα...

    Αλλά σύμφωνα με το Καναδικό Σύνταγμα, η ομοσπονδιακή κυβέρνηση έχει «καθήκον να φιλοξενήσει και να συμβουλευτεί» αυτές τις κοινότητες και να βεβαιωθεί ότι όλοι κάνουν το ίδιο όταν εξάγουν οποιοδήποτε φυσικό πόρο, συμπεριλαμβανομένου του νερού.
    Doc TV

    Βέβαια η κυβέρνηση του Καναδά δεν «φιλοξενεί» τους αυτόχθονες, εκτός κι αν βρισκόμαστε ακόμα στο 1890. Πρόκειται για το ρήμα «accommodate», όπως φαίνεται στο πρωτότυπο άρθρο της Γκάρντιαν:

    And, according to the Canadian constitution, the federal government has a “duty to accommodate and consult” First Nations and to make sure other parties do the same when extracting any natural resource, including water, from indigenous land.

    Η αρχική σημασία, λοιπόν, είναι πιο κοντά στο «λαμβάνω υπ' όψιν τις ανάγκες τους».

    (Η συντάκτρια έχει σκοντάψει και στη μετάφραση του «a First Nations community», αλλά δεν έχω χρόνο να το αναλύσω τώρα και ίσως δεν είναι και το κατάλληλο νήμα.)
    Εἰς τὴν Ἑλλάδα οἱ Νόμοι γίνονται χάριν εἰρωνικῆς ἀντιδιαστολῆς πρὸς τὴν πραγματικότητα.

  3. #53
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    48,228
    Gender
    Male
    Η εικόνα είναι από τη σελίδα της Βικιπαίδειας για τον Αμπού Μπακρ αλ-Μπαγκντάντι. Δεν θα μείνει έτσι για πολύ.



    Είναι αντιγραφή από ειδησεογραφικό σάιτ:
    https://www.thebest.gr/article/274824-

    Αποδίδει το αγγλικό:

    Fighters should “embrace the chance and champion Allah’s religion through jihad”, Baghdadi said.
    https://www.reuters.com/article/us-i...0F64QU20140701

    Αλλά champion δεν είναι μόνο ο πρωταθλητής. Είναι επίσης: υπέρμαχος, προστάτης, υπερασπιστής. Και το ρήμα (εδώ): μάχομαι για (κάτι), υπερασπίζομαι, προασπίζω, υπεραμύνομαι.


    Click image for larger version. 

Name:	protathlites-champions.jpg 
Views:	103 
Size:	28.9 KB 
ID:	6168
    Last edited by nickel; 15-11-2019 at 05:23 PM.
    Lexilogia is a covidiot-free zone.

  4. #54
    Όσο πιο απλή η λέξη, τόσο πιο μεγάλη η πεπονόφλουδα, γιατί είμαστε σίγουροι ότι την ξέρουμε.

    Όπως το ρήμα dream, που δεν σημαίνει πάντα "ονειρεύομαι". Μπορεί να σημαίνει φαντάζομαι ή διανοούμαι.
    I never dreamed it would come to that. = Ποτέ μου δεν φαντάστηκα ότι θα φτάναμε ως εδώ.
    Nobody dreamed a child could have done that = Κανείς δεν διανοήθηκε ότι μπορούσε να το είχε κάνει ένα παιδί.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  5. #55
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    48,228
    Gender
    Male
    Σε χωριστό σημείωμα:

    Εκτός από συμμόρφωση, η compliance είναι και ενδοτικότητα στη Φυσική και την Ιατρική.

    https://lexilogia.gr/forum/showthrea...186#post281186


    Και από τον τοίχο των GTP, came είναι (και) η μολυβένια βέργα της υαλογραφίας:

    came (2)
    noun
    Each of a number of strips forming a framework for enclosing a pane of glass, especially in a leaded window.

    https://www.lexico.com/en/definition/came

    Παραδείγματα από το OED:
    1731 Bailey vol. II, Cames, the small slender rods of cast lead of which they make their milled lead for joining the panes or quarrels of glass.    1734 Builder's Dict. s.v. Cames, Their Lead being cast into slender Rods, of twelve or fourteen Inches in Length, are called Cames; and sometimes they call each of those Rods a Came.    1875 Ure Dict. Arts I 677 Cames‥ were formerly called ‘lattices’, and hence leaded windows were termed lattice windows.    1875 Gwilt Archit. §2228 The glazier's vice is for preparing the leaden slips called cames with grooves, etc.
    Lexilogia is a covidiot-free zone.

  6. #56
    Game δεν είναι μόνο το παιχνίδι, αλλά και το θήραμα. Και fair game δεν είναι το τίμιο παιχνίδι, αλλά το επιτρεπόμενο θηραμα.
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  7. #57
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2019
    Posts
    25
    Κατ' αρχάς, πρέπει να πω ότι βρίσκω πολύ ενδιαφέρον το συγκεκριμένο νήμα.

    (Αρκετά) Μικρότερος δεχόμουν κι εγώ αλόγιστα και άκριτα την άποψη περί της "φτώχειας" της αγγλικής γλώσσας. Μόνο όταν άρχισα να διαβάζω συστηματικά κείμενα από την αγγλόφωνη ειδησεογραφία και, αργότερα, όταν άρχισα να παρακολουθώ αγγλόφωνες σειρές, συνειδητοποίησα πως η αγγλική γλώσσα κάθε άλλο παρά φτωχή είναι.

    Χαρακτηριστική περίπτωση λέξης που δυσκολεύει στην κατανόηση και τη μετάφραση, τουλάχιστον όταν πρόκειται για σχετικά άπειρους ομιλητές και μεταφραστές αγγλικής, είναι το "relevant". Ως πρώτη σημασία του "relevant" κατανοούμε συνήθως το "σχετικός-ή-ο". Όμως, στον καθημερινό λόγο, σε πολιτικά/θεσμικά κείμενα, κ.λπ, το "relevant" πολύ συχνά ταιριάζει περισσότερο νοηματικά στο "επίκαιρος".

    Μια άλλη λέξη που μου είχε τραβήξει το ενδιαφέρον είναι το "angle". Δεν θα έμπαινα ποτέ στον πειρασμό να αναζητήσω εναλλακτικές της σημασίες, αν δεν τη συναντούσα σε τίτλο διηγήματος που μετέφραζα. Το "angle" συνήθως μας φέρνει κατά νου τη "γωνία". Το "angle" όμως σημαίνει και την "οπτική γωνία". Συγκεκριμένα, στην έκφραση "What's your angle?", ο ερωτών διερευνά τις προθέσεις και τα κίνητρα του ερωτώμενου για κάποια δράση του τελευταίου που μοιάζει κάπως απρόοπτη ή παράδοξη. "Angle", όμως, με κεφαλαίο, είναι και ο "Άγγλος", δηλαδή μία από τις πρωτογερμανικές φυλές που αποίκησαν τη Βρετανία, απ' όπου πήρε και το όνομά της η Αγγλία (Britannica).

    Επομένως, όταν κάποιος εκφέρει έυκολες και απαξιωτικές κρίσεις για μία γλώσσα --εν προκειμένω για την αγγλική-- λέγοντας πως, για παράδειγμα, "είναι φτωχή/εύκολη γλώσσα", αυτό μάλλον δηλώνει περισσότερα για την κατανόηση και τη γνώση του ίδιου σχετικά με την εν λόγω γλώσσα, παρά για τη γλώσσα καθεαυτή.

    --

    Ας αναφέρω ότι με τη λέξη angle έχει ασχοληθεί το παρόν forum ξανά εδώ κι εδώ.

Page 6 of 6 FirstFirst ... 2 3 4 5 6

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •