ad
Page 1 of 5 1 2 3 4 5 LastLast
Results 1 to 10 of 49

Thread: Εσείς προτιμάτε μεταφραστή ή μεταφράστρια;

  1. #1
    Senior Member Zann's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Αθήνα
    Posts
    104
    Gender
    Male

    Εσείς προτιμάτε μεταφραστή ή μεταφράστρια;

    Αγγελία από τη Χρυσή Ευκαιρία:

    http://www.xe.gr/jobs/evresi,metafra...-21055956.html
    ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΑ έμπειρη, για μετάφραση βιβλίων κοινωνικών, Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, κατ' οίκον, καλή αμοιβή με αγορά πνευματικών δικαιωμάτων από εκδοτικό οίκο άλλης χώρας, σταθερό τηλέφωνο αναγκαίο, e-mail: [email protected]
    Είναι τυπικά παράνομο να κρίνεις τον μεταφραστή με βάση το φύλο του;

    Επίσης, καταλαβαίνει κανείς τι είναι αυτά περί πνευματικών δικαιωμάτων και πώς σχετίζονται με την αμοιβή της μετάφρασης;

  2. #2
    Senior Member rogne's Avatar
    Join Date
    Sep 2010
    Location
    Athens
    Posts
    1,311
    Gender
    Male
    Φυσικά είναι παράνομο, αν έχει κανείς όρεξη να κινηθεί νομικά εναντίον ενός εκδότη-φάντασμα (κατά τα φαινόμενα)...

    Σχετικά με τα πνευματικά δικαιώματα, μάλλον εννοεί ότι (παρά τα φαινόμενα) είναι "σοβαρός" εκδοτικός οίκος, που... αγοράζει τα δικαιώματα των βιβλίων που εκδίδει. Δεν βλέπω πώς σχετίζεται αυτό με την αμοιβή της μετάφρασης.

  3. #3
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    17,055
    Gender
    Female
    Τώρα φαντάζομαι την απάντηση των συντακτών της αγγελίας, αν τους ζητήσουμε εξηγήσεις:

    1) Ζητάμε μεταφράστρια και όχι μεταφραστή, επειδή οι γυναίκες (κατά την αντίληψη μας) θα υποκύψουν πιο εύκολα σε αμοιβές-ψίχουλα. Εξ άλλου, αυτό το "κατ' οίκον" δίνει το δικαίωμα σε κάθε κυρία να κάνει συγχρόνως και τις δουλειές του σπιτιού της. (Δική μου σημείωση: Προφανώς αγνοεί ότι όλοι οι μεταφραστές βιβλίων εργάζονται κατ' οίκον.)

    2) Η αμοιβή θα είναι καλή εφόσον η μεταφράστρια πείσει πρώτα τον εκδοτικό οίκο να μας πουλήσει τα δικαιώματα. Αλλιώς, η αμοιβή δεν θα είναι καλή, και μη ζητάτε τα ρέστα, σας το είπαμε και από την αγγελία ποια ήταν η προϋπόθεση της καλής αμοιβής.

    Χιουμοριστική μεν η προσέγγισή μου, αλλά όχι πολύ, νομίζω.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Athens
    Posts
    12
    Gender
    Female
    Πάντως, ο κύριος Κώστας (κρίνοντας από το e-mail), εκτός από μεταφράστρια, ψάχνει και για χιουμορίστα συγγραφέα. Για όποιον ενδιαφέρεται...

    http://www.aggeliopolis.gr/athina/Sy...s_10279085.htm

  5. #5
    Quote Originally Posted by rogne View Post
    Φυσικά είναι παράνομο,
    Όντως είναι; Βάσει ποιου νόμου; Θα με ενδιέφερε να το ξέρω. Γνωρίζω τον 3304/2005 περί εφαρµογής της αρχής της ίσης µεταχείρισης ανεξαρτήτως φυλετικής ή εθνοτικής καταγωγής, θρησκευτικών ή άλλων πεποιθήσεων, αναπηρίας, ηλικίας ή γενετήσιου προσανατολισµού, αλλά για το φύλο δεν ξέρω τι υπάρχει και θα ήθελα να μάθω. Υποθέτω ότι είναι θεμιτό να ζητάς γυναίκα υπάλληλο αν θέλεις, ή ψηλό, ή κοντό, ή μελαχρινό, αν αυτό συνδέεται με τη φύση της εργασίας (δεν είναι η περίπτωσή μας, φυσικά, μεταφράζουν εξίσου καλά ψηλές μελαχρινές και κοντοί κοκκινομάλληδες, γενικά μιλώ τώρα).

    Παρεμπιπτόντως, αν στη μετάφραση το φαινόμενο δεν είναι συχνό, αλλού είναι και πολύ μάλιστα: βλέπει κανείς πάρα πολλές αγγελίες για "καθηγήτρια" ισπανικών (και άλλων γλωσσών υποθέτω) και σχεδόν καμία για "καθηγητή", σε σημείο που συμβουλεύω τον καλό μου να κάνει μια εγχειρησούλα ως επένδυση για το επαγγελματικό του μέλλον (παιδί κάναμε έτσι κι αλλιώς, οπότε...)
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  6. #6
    Senior Member Hellegennes's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,418
    Νομίζω ότι η διάκριση ως προς το φύλο ισχύει μόνο για το δημόσιο. Ο ιδιώτης δεν βλέπω γιατί να μην θέλει να προσλάβει όποιον θέλει. Μπορεί αν θέλει να ζητήσει μεταφραστές με φακίδες ή φαλακρούς.

  7. #7
    Senior Member Rogerios's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Μεταξύ της Augusta Treverorum και του Divodurum
    Posts
    2,013
    Gender
    Male
    Εάν κάποιος το επιθυμεί, μπορεί να ρίξει μια ματιά στην οδηγία 2006/54, για την εφαρμογή της αρχής των ίσων ευκαιριών και της ίσης μεταχείρισης ανδρών και γυναικών σε θέματα εργασίας και απασχόλησης, και ειδικότερα στο άρθρο της 14, το οποίο παραθέτω στα γαλλικά (λόγω της ατυχέστατης ελληνικής μετάφρασής του):

    "Interdiction de toute discrimination
    1. Toute discrimination directe ou indirecte fondée sur le sexe est proscrite dans les secteurs public ou privé, y compris les organismes publics, en ce qui concerne:

    a) les conditions d'accès à l'emploi, aux activités non salariées ou au travail, y compris les critères de sélection et les conditions de recrutement, quelle que soit la branche d'activité et à tous les niveaux de la hiérarchie professionnelle, y compris en matière de promotion;"

    Η οδηγία μεταφέρθηκε στην ελληνική έννομη τάξη με τον νόμο 3488/2006 (ΦΕΚ 191, τ. Α΄, της 11-9-2006): βλ. άρθρο 11, παρ. 1 "Απαγορεύεται κάθε μορφής άμεση ή έμμεση διάκριση λόγω φύλου ή λόγω οικογενειακής κατάστασης, όσον αφορά στους όρους πρόσβασης στη μισθωτή ή μη απασχόληση...".

    ΥΓ: Όχι, Ελληγεννή, δεν είναι δυνατόν σε κράτος δικαίου η απαγόρευση των διακρίσεων να αφορά μόνον το Δημόσιο.

  8. #8
    Για τη διάκριση ως προς το φύλο δεν ξέρω, αλλά για τη διάκριση ως προς θρήσκευμα, εθνικότητα κλπ που αναφέρει ο 3304/05 ξέρω σίγουρα ότι αφορά και ιδιώτες. Δες αν θες αυτήν την κίνηση που κάναμε και πετύχαμε να αφαιρεθεί το πεδίο "θρήσκευμα" από αίτηση εργασίας ιδιωτικής εταιρείας.

    Βέβαια έναν προβληματισμό τον έχω κι εγώ: γιατί ως ιδιώτης να μην μπορώ να προσλάβω όποιον θέλω; (και στην πράξη το κάνω τελικά, εδώ που τα λέμε, διότι ακόμη κι αν μου απαγορευτεί να το αναφέρω ως προαπαιτούμενο, μπορώ να τον/την κόψω στη συνέντευξη χωρίς να δώσω αιτιολόγηση). Δεν συζητάμε βέβαια για δουλειές που πραγματικά δεν γίνονται από οποιονδήποτε (δεν μπορεί ένας άντρας να κάνει το φωτομοντέλο για γυναικεία μπικίνι - τέλος πάντων όχι κάθε άντρας).
    Οι μεταφραστές είναι σαν νίντζα: αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί. -Ετγκάρ Κέρετ

    My website: Translations Traducciones Μεταφράσεις

  9. #9
    Senior Member Hellegennes's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Posts
    6,418
    Κι εγώ συμφωνώ με την Μελάνη. Άσχετα με το τι μου επιτρέπει ο νόμος, μπορώ στην τελική να προσλάβω εκείνον που θέλω. Και άσχετα πάλι με την ηθική πλευρά του θέματος, όσον αφορά προς την διάκριση, δεν ξέρω κατά πόσο είναι ηθικό να ανακατεύεται το κράτος στο τι είδους άτομα θέλει κανείς να έχει στην υπηρεσία του. Δεν είναι ότι το κράτος παρέχει εγγενώς κάποιο υποστηρικτικό πλαίσιο για τον επιχειρηματία ώστε να έχει την δικαιολογία ανάμειξης. Αλλά πες ότι αυτό είναι θέμα πολιτικής άποψης, δηλαδή ο κρατικός παρεμβατισμός. Στην ουσία πώς μπορεί το κράτος να διαφυλάξει ότι ο νόμος που ψηφίζει δεν είναι απλώς μια τυπική λεπτομέρεια που ο εργοδότης μπορεί να παρακάμψει, πλαγίως; Μόνο αν ανακατεύεται άμεσα στις δουλειές του, είναι η απάντηση. Αυτό το λέω χωρίς να συμφωνώ ότι η διάκριση είναι ηθική και χωρίς να έμπαινα εγώ ποτέ σ' αυτήν την διαδικασία. Προσωπικά δεν θα με ενδιέφερε κανένα μη τυπικό χαρακτηριστικό ενός εργαζόμενού μου.

    Και για να είμαστε δίκαιοι, δεν ξέρω αν το κράτος το κάνει ακόμα, αλλά τυπικά έκανε διακρίσεις ως προς το ύψος, σε υποψηφίους σωμάτων ασφαλείας, χωρίς καμμιά ρεαλιστική αιτιολογία.

  10. #10
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,630
    Gender
    Female
    Οι διακρίσεις ως προς το ύψος για τους πιλότους πάντως έχουν να κάνουν με το μέγεθος της καμπίνας - αν και θα μας τα πει ο Ζάζουλας καλύτερα.

    Για μένα, η απαγόρευση διακριτικής μεταχείρισης από πλευράς του εργοδότη είναι μια προσπάθεια να επιβληθεί από πάνω προς τα κάτω κοινωνική δικαιοσύνη. Δεν μπορούμε να περιμένουμε πάντα από την κοινωνία να ξυπνήσει και να γίνει δίκαιη από μόνη της - εδώ που τα λέμε, αν αυτό ήταν εφικτό, δεν θα είχαμε ανάγκη τους νόμους, διότι η δικαιοσύνη θα επικρατούσε χωρίς να χρειάζεται παρέμβαση.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

Page 1 of 5 1 2 3 4 5 LastLast

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •