PDA

View Full Version : Μα, τι κάνω λάθος; Desperate job seeker...



Tugend90
25-07-2017, 11:32 PM
Καλησπέρα, ίσως να έχετε κουραστεί να απαντάτε σε ερωτήματα τέτοιας φύσης κι ελπίζω να έχει απομείνει λίγη προθυμία για βοήθεια..
Αρχικά να πω, πως το 2015 αποφοίτησα απο το ΤΞΓΜΔ και έκτοτε αδυνατώ να εργαστώ ως μεταφράστρια. Σίγουρα δεν ευθύνεται το σύμπαν, γι' αυτό θα εκτιμούσα συμβουλές από εσάς που ευελπιστώ να έχετε ξεπεράσει αυτό το τέλμα.
(Και πρακτικές έχω κάνει και τρίτη ξένη γλώσσα γνωρίζω —και μαθαίνω— γιατί όλοι μένουν ασυγκίνητοι; ;)
Πιο συγκεκριμένα: η άγνοιά μου σε SDL TRADOS, η έλλειψη προϋπηρεσίας, μα τι φταίει που τόσα βιογραφικά έχω στείλει και απάντηση μόνο από εθελοντικά projects;
Προσβλέψω στις χρήσιμες επαγγελματικές οδηγίες σας!

SBE
26-07-2017, 05:20 AM
Υπάρχει σχετική συζήτηση εδώ με διάφορες απόψεις για το πώς να ξεκινήσει κανείς. Σίγουρα θα παραθέσει κάποιος το λινκ.

Δεν εργάζομαι στο χώρο, οπότε δεν μπορώ να μιλήσω συγκεκριμένα, αλλά μερικές γενικές συμβουλές που έχω δει ότι ισχύουν για όλους:
Αν δεν υπάρχει καμία ανταπόκριση, ρίξε μια ματιά στο βιογραφικό σου. Μήπως έχει κάποιο λάθος; Μήπως δεν παρουσιάζεις τον εαυτό σου και τα προσόντα σου με τον καλύτερο δυνατό τρόπο; Είναι εντάξει το συνοδευτικό γράμμα; Είναι γραμμένο για κάθε περίπτωση χωριστά ή στέλνεις σε όλους το ίδιο; Καλύτερα είναι να το προσαρμόζεις κάπως με κάποια στοιχεία από το σάιτ της εκάστοτε εταιρίας.
Όσους αναζητούν εργασία στο ΗΒ τους στέλνω να δουν το Prospects (https://www.prospects.ac.uk/job-profiles/translator) που έχει πολύ καλή λίστα με τις ικανότητες που αποκτάς με το Χ πτυχίο και τις ικανότητες που ζητάνε για την Υ δουλειά, ώστε να μην σου ξεφύγει κανένα.
Αν τα έχεις κάνει όλα αυτά και ακόμα δεν γίνεται τίποτα, κοίτα και αυτά:

Από πείρα πώς πάμε; Αν δεν έχεις, τα εθελοντικά είναι πολύ χρήσιμα για να μείνεις σε φόρμα και να έχεις να δείξεις δείγματα δουλειάς σε μελλοντικούς εργοδότες. Δυο-τρεις ώρες τη βδομάδα μπορείς μάλλον να τις αφιερώσεις στον εθελοντισμό.
Όσο για τα εργαλεία της δουλειάς, αυτά θα τα πουν οι άλλοι, αλλά αν υπάρχει κάποιο λογισμικό που είναι απαραίτητο στο χώρο, φρόντισε να το μάθεις. Σίγουρα θα γίνονται κάποια μαθήματα κάπου.

Επιπλέον, νομίζω ότι η εξειδίκευση βοηθάει. Όπως βοηθάει και η διεύρυνση των υπηρεσιών που προσφέρεις. Νά, π.χ. πρόσφατα χρειάστηκα κάτι επικυρωμένες μεταφρασεις και μου τις έκανε μια Ελληνίδα που, εκτός από το ότι είναι πιστοποιημένη κλπ., προσφέρει μέσω της εταιρίας της και υπηρεσίες localisation (πώς είπαμε το λέμε αυτό στα Ελληνικά; Κόλλησε το μυαλό) και εκπαίδευση στα ελληνικά ήθη για ξένες επιχειρήσεις. Δεν έχω ιδέα πώς πρόεκυψε να το κάνει αυτό, αλλά δεν μου φαίνεται και τόσο ξένο προς την ιδέα της μετάφρασης.

Τώρα, ακόμα κι αν όλα αυτά τα έχεις και πάλι μπορεί να μη βρεις τίποτα. Για να πάρεις μια ιδέα, νά τί εγινε με μένα:
Όταν πλησίαζε το τέλος των σπουδών μου άρχισα να ψάχνω για δουλειά. Στην αρχή χαλαρά και μου άρεσε κι όλας που με καλούσαν να πάω για συνέντευξη κι έκανα τσάμπα ταξιδάκια, Ελσίνκι, Βρυξέλλες, Δουβλίνο κλπ. Μετά πιο εντατικά, γιατί ο καιρός πέρναγε και δεν έβρισκα τίποτα. Είχα γραφτεί σε όλα τα πρακτορεία του κλάδου και θα πρέπει να πήγαινα σε δυο- τρεις συνεντεύξεις το μήνα για κανένα χρόνο. Τέλος παντων, για να μην τα πολυλογω, βρήκα την πρώτη μου δουλειά μετά από καμιά σαρανταριά συνεντεύξεις και πολύ περισσότερες αιτήσεις. Νόμιζα ότι ήταν το τέλος της ταλαιπωρίας. Αμ δε! Δυστυχώς, η δουλειά δεν ήταν η ιδανική και όχι μόνο δεν έλυσε κανένα πρόβλημα (ούτε το οικονομικό), αλλά πρόσθεσε κι άλλα προβλήματα. Μετά από κανένα χρόνο ξανάρχισα το ψάξιμο, και δώστου να τρώω την άδειά μου για συνεντέυξεις (που τις έπαιρνα για δήθεν προσωπικούς λόγους). Τίποτα. Τέλος μια μέρα μου είπε κάποιος για μια δουλειά που δεν είχα σκεφτεί ποτέ να κάνω. Έκανα την αίτηση, έδωσα εξετάσεις (ήταν κρατικός φορέας) και τα πήγα καλά και ο στόχος ήταν να εργάζομαι εκεί τα Σαββατοκύριακα για να συμπληρώνω το εισόδημά μου. Αλλά ύστερα από λίγες μέρες απολύθηκα από τη δουλειά μου και μου έμεινε μόνο η νέα δουλειά. Και το ταμείο ανεργίας. Για να μην τα πολυλογώ, αν περιμένεις αίσιο τέλος δεν υπάρχει. Το ψάξιμο δεν σταματάει ποτέ.

Disclaimer: Ακολουθούν σκέψεις σχετικές αλλά όχι συμβουλή ή παράδειγμα και σίγουρα όχι αισιόδοξο μήνυμα.
Τις προάλλες μου έλεγε μια φίλη μου ότι ο αδερφός της, που είναι συνομίληκός μου και έχει κάνει παρόμοιες σπουδές (αν και όχι τόσο καλές) και είναι μισθωτός, αγόρασε διαμέρισμα πάνω στο ποτάμι με το πρώτο του μπόνους. Και το πούλησε μετά από δέκα χρόνια στην τριπλάσια τιμή και πήγε και αγόρασε μια μονοκατοικία νεόδμητη 250 τετραγωνικών με πέντε στρέμματα κήπο σε κυριλέ προάστιο, ενάμισι εκατομύριο. Κι άλλαξε τη Μπεμβέ του με Καγέν. Και στέλνει τα παιδιά του σε σχολέιο με 25Κ δίδακτρα το παιδί. Κι αποφάσισε ότι ήρθε η ώρα να αρχίσει να σκέφτεται τη σύνταξη. Και τα πουκάμισά του τα κεντάνε καλόγριες και τον ραίνουν με ροδοπέταλα όταν βγαίνει από το σπίτι του και ξέρω γω τί. Δεν ξέρω τι έχει κάνει αυτός ο άνθρωπος που δεν το έχω κάνει εγώ, δεν μπορώ όμως να μην θυμηθώ τη σκηνή με το Γκιωνάκη στον Αχόρταγο, που του λένε ότι ο κουνιάδος του έχει φιλήσει κατουρημένες ποδιές για να φτάσει εκεί που έφτασε κι ο Γκιωνάκης φωνάζει "φέρτε μου κατουρημενες ποδιές να τις φιλήσω!". Ε, κάπως έτσι αισθάνομαι :woot:

Υ.Γ. Μου λένε πάντως ότι η δουλειά του έχει πολύ στρες και περνάει δυο ώρες κάθε μέρα στο γυμναστηριο να ξεδώσει. Ενώ π.χ. δεν έχει καθόλου στρες το να κάνεις πενήντα δουλειές και να μην ξέρεις αν θα μπορεις να πληρώσεις τους λογαριασμούς σου τον επόμενο μήνα και φυσικά όχι γυμναστήριο, ούτε να σηκωθείς από την καρέκλα. Πού είναι αυτές οι ποδιές που λέγαμε; Ή έστω κανένα σπαθί για το χαρακίρι;

Υ.Γ.2 Ίσως επανέλθω με μερικά ακόμα περί δουλειάς, όταν θα μου κατέβει πάλι η πίεση.

Palavra
26-07-2017, 04:24 PM
Καλησπέρα, ίσως να έχετε κουραστεί να απαντάτε σε ερωτήματα τέτοιας φύσης κι ελπίζω να έχει απομείνει λίγη προθυμία για βοήθεια..
Αρχικά να πω, πως το 2015 αποφοίτησα απο το ΤΞΓΜΔ και έκτοτε αδυνατώ να εργαστώ ως μεταφράστρια. Σίγουρα δεν ευθύνεται το σύμπαν, γι' αυτό θα εκτιμούσα συμβουλές από εσάς που ευελπιστώ να έχετε ξεπεράσει αυτό το τέλμα.
(Και πρακτικές έχω κάνει και τρίτη ξένη γλώσσα γνωρίζω —και μαθαίνω— γιατί όλοι μένουν ασυγκίνητοι; ;)
Πιο συγκεκριμένα: η άγνοιά μου σε SDL TRADOS, η έλλειψη προϋπηρεσίας, μα τι φταίει που τόσα βιογραφικά έχω στείλει και απάντηση μόνο από εθελοντικά projects;
Προσβλέψω στις χρήσιμες επαγγελματικές οδηγίες σας!

Καλησπέρα και καλώς όρισες :)
Πέρα από τα πολύ χρήσιμα που σου λέει η SBE παραπάνω, θα προσθέσω και εγώ καμιά δυο πληροφορίες, αλλά εντωμεταξύ θα ήθελα να ρωτήσω τα εξής και αν θέλεις, μας απαντάς: ψάχνεις θέση in-house ή συνεργασία φριλάνς; Επίσης, σε ποιο αντικείμενο ειδικεύεσαι;

Και συνεχίζω :) Αν πράγματι δεν ξέρεις να δουλεύεις κανένα CAT Tool, πρέπει να μάθεις τώρα. Εκτός από το Studio της SDL, υπάρχουν και άλλα που είναι αρκετά φθηνότερα (MetaTexis) ή και δωρεάν (OmegaT) και συνεργάζονται με το Studio, δηλαδή μπορείς να παίρνεις και να παράγεις αρχεία XLIFF. Επίσης, δεν είναι απαραίτητο να κάνεις μαθήματα γι' αυτά σε κάποια σχολή, μπορείς να πάρεις το πρόγραμμα και να εξαντλήσεις πρώτα όλα τα tutorials που διαθέτουν ή τα ίδια τα προγράμματα ή το διαδίκτυο. Χωρίς όμως CAT tool στο βιογραφικό σου, έχεις συγκριτικό μειονέκτημα με τους περισσότερους μεταφραστές, καθώς ο μόνος τομέας στον οποίο δεν απαιτείται η σχετική γνώση είναι η μετάφραση λογοτεχνίας, ψέματα, και ο υποτιτλισμός.

Δεύτερον, αν θέλεις να επεκτείνεις τη μεταφραστική σου εμπειρία, μπορείς να κάνεις εθελοντική εργασία, όπως σου γράφει και η SBE. Δεν προτείνω να κάνεις αμισθί εργασία για κάποιον ο οποίος θα πληρωθεί με τη σειρά του για τη δουλειά σου, μπορείς όμως να προσφέρεις τις υπηρεσίες σου σε ΜΚΟ που τις έχουν ανάγκη, όπως ας πούμε το Χαμόγελο του παιδιού.

Τρίτον, για να έχεις καλύτερη ανταπόκριση χρειάζεσαι εξειδίκευση. Η εξειδίκευση των κατευθύνσεων της σχολής βοηθάει, όμως δεν σου δίνει όλες τις γνώσεις που θα χρειαστείς στην επαγγελματική σου πορεία. Επομένως, σκέψου ποια σου αρέσει περισσότερο απ' όλες, ποια, ας πούμε, δεν θα σκυλοβαρεθείς όταν θα δεις αντίστοιχο κείμενο μπροστά σου για 545434ή φορά, και ξεκίνα το διάβασμα. Υπάρχουν στο ίντερνετ ατελείωτες πηγές για την νομική, την τεχνική, την ιατρική κλπ μετάφραση. Όσα περισσότερα ξέρεις, τόσο το καλύτερο.

Πολύ βασικό επίσης είναι να είναι το συνοδευτικό σου γράμμα (το κάβερ λέτερ, που λέμε και στο χωριό μου) προσαρμοσμένο στην εταιρεία που απευθύνεσαι, όπως σου λέει η SBE. Ένα γενικό «γεια σας, με λένε Τάδε και σας στέλνω το βιογραφικό μου με την ελπίδα μιας μελλοντικής συνεργασίας» θα έχει ως αποτέλεσμα άνοιγμα του βιογραφικού, κοίταγμα 15 δευτερολέπτων, κλείσιμο, αυτά.

Και τι να λέει, τότε, θα ρωτήσεις. Παράδειγμα: Αν απευθύνεσαι σε ιατρικού αντικειμένου εταιρεία, πρέπει να τους πεις ότι σου αρέσει η ιατρική μετάφραση και με κάποιο τρόπο να αφήσεις να φανεί ότι θέλεις να μάθεις καλύτερα το αντικείμενο και δεν θα βαρεθείς μετά από 6 μήνες και θα φύγεις, επειδή το όνειρό σου στ' αλήθεια είναι να μεταφράζεις λογοτεχνία και θέλεις απλώς να κάνεις κάτι άλλο, ό,τι να 'ναι, μέχρι να μπορέσεις να το κάνεις πραγματικότητα. Μια καλή εταιρεία συνήθως επενδύει στην εκπαίδευση ενός καινούριου εργαζόμενου και δεν θέλει να αναγκάζεται να ψάχνει κάθε τρεις και λίγο, οπότε δεν θα μπει καν στον κόπο να σε φωνάξει για συνέντευξη αν από το κάβερ λέτερ σου φαίνεται ότι στέλνεις το ίδιο γενικό υλικό σε όλους.

Τέταρτον, επειδή είμαστε και μεταφραστές: όλη σου η επικοινωνία με την εταιρεία/πελάτη κλπ πρέπει να είναι γλωσσικά άψογη. Ένα ορθογραφικό λάθος στο βιογραφικό κάνει τον αποδέκτη, έστω και ασυνείδητα, να σκέφτεται ότι δεν προσέχεις και ότι στις δουλειές σου θα κάνεις περισσότερα.

Και πέμπτον, network like there is no tomorrow. Γράψου σε φόρουμ, πήγαινε σε μεταφραστικές εκδηλώσεις, μίλα με συναδέλφους, εκμεταλλεύσου ό,τι ευκαιρία εκπαίδευσης βρεθεί στο δρόμο σου, επικοινώνησε με αποφοίτους του ΤΞΓΜΔ, the works. Είναι καλός τρόπος να ξέρεις τι συμβαίνει στην αγορά αλλά και ευκολότερο να γνωρίσεις ανθρώπους με τους οποίους θα θέλεις να συνεργαστείς.

Καλή τύχη και αν έχεις κι άλλες απορίες, εδώ είμαστε :)

crystal
26-07-2017, 07:49 PM
Καλησπέρα κι από μένα και καλωσόρισες!

Για το βιογραφικό σου: φρόντισε να είναι σύντομο και να περιέχει τα απαραίτητα. Προσωπικά στοιχεία/στοιχεία επικοινωνίας, γλώσσες, τομείς εξειδίκευσης, γνώσεις Η/Υ και CAT tools, σπουδές, σχετική προϋπηρεσία (εφόσον υπάρχει), τέλος. Μην βάλεις πράγματα που δεν ενδιαφέρουν κανέναν, όπως π.χ. οικογενειακή κατάσταση ή ότι δούλεψες σερβιτόρα πριν από χρόνια. Θα πρέπει να έχει έκταση δύο σελίδες το πολύ.

Τα CAT tools είναι απαραίτητα. Όπως λέει η Παλάβρα πιο πάνω, μπορείς να κατεβάσεις κάποιο δωρεάν εργαλείο, να διαβάσεις το συνοδευόμενο documentation και να πειραματιστείς μέχρι να εξοικειωθείς.

Σημαντικό είναι επίσης να αποκτήσεις μια σχετική εξειδίκευση σε κάποιον τομέα. Υπάρχουν άπειρα online σεμινάρια, π.χ. στο Coursera, τα οποία είναι δωρεάν. Διάλεξε κάτι που να σου αρέσει και ξεκίνα το διάβασμα.

Εξίσου σημαντικό είναι το δείγμα που μπορεί να σου ζητηθεί να μεταφράσεις. Έχε υπόψη σου ότι τα δείγματα είναι μέχρι 300 λέξεις το πολύ, αλλά συνήθως είναι αρκετά για να βγάλει κανείς συμπεράσματα. Αφιέρωσε ώρα και υπομονή για να το κάνεις όσο καλύτερο μπορείς και δώσε μεγάλη σημασία σε ορθογραφικά, γραμματικά, σύνταξη, διπλά κενά κ.λπ. Προσωπικά μπορώ να συγχωρήσω ένα λάθος ορολογίας, ειδικά αν ο μεταφραστής έχει προσθέσει κάποια σχετική σημείωση ή αν βλέπω από το βιογραφικό του ότι είναι άπειρος, αλλά ένα δείγμα με ορθογραφικά λάθη και κακή σύνταξη δεν περνάει ποτέ. Αν είσαι αβέβαιη για κάτι, πρόσθεσε μια σημείωση σχετικά με το πού βρήκες τον όρο ή γιατί επέλεξες να ακολουθήσεις μια συγκεκριμένη στρατηγική (π.χ. να χρησιμοποιήσεις β' ενικό αντί για το συνηθισμένο β' πληθυντικό, να βάλεις τελικό ν σε όλα τα αρσενικά ή οτιδήποτε άλλο μπορεί να θεωρηθεί αμφιλεγόμενο).

Τέλος, μια συμβουλή που για μένα είναι χρυσός: κάνε πρακτική. Για τρεις μήνες ή για έξι, δεν έχει σημασία. Βρες ένα καλό μεταφραστικό γραφείο στην πόλη σου και ρώτησέ τους αν δέχονται ασκούμενους. Μπορεί να δουλεύεις αμισθί, αλλά θα μάθεις ένα σωρό πράγματα - από CAT tools και διαχείριση μέχρι μετάφραση αυτή καθεαυτή, που σε τελική ανάλυση είναι και το ζητούμενο για σένα σε αυτήν τη φάση. Ακόμα κι αν δεν σκοπεύεις να μείνεις μέσα αργότερα και προτιμάς να δουλέψεις ως φριλάνσερ, φεύγοντας θα έχεις αποκομίσει γνώση, εμπειρία, εξειδίκευση κι αν όλα πάνε καλά, τον πρώτο σου πελάτη ως ελεύθερη επαγγελματίας. :)

Καλή επιτυχία!

rogne
26-07-2017, 10:21 PM
Πετάγομαι για να σχολιάσω ότι το νήμα αυτό είναι ήδη θησαυρός, αν και προσωπικά δεν συμφωνώ με όλα όσα γράφτηκαν παραπάνω (κυρίως με την άμισθη πρακτική). Δεν είναι αυτό το μείζον όμως, οι πληροφορίες και οι συμβουλές και των τριών παραμένουν πολύτιμες.

SBE
27-07-2017, 01:26 AM
Με την άμισθη πρακτική έχω κι εγώ ενδοιασμούς, προτιμώ την εθελοντική, εφόσον φυσικά υπάρχει οργανωμένη εθελοντική οργάνωση που να προσφέρει κάποια εκπαίδευση- να έχεις την ευκαιρία να κάνεις εξάσκηση στα προγράμματα στο γραφείο τους (και να σε βοηθήσουν αν κολλήσεις) ενώ μεταφράζεις γι' αυτούς. Αλλά δεν ξέρω αν υπάρχει τέτοια οργανωτικότητα. π.χ.

Palavra
27-07-2017, 10:16 AM
Θέλω να προσθέσω κάτι για το βιογραφικό, που γράφει η Κρίσταλ παραπάνω:

2 σελίδες για κάποιον που δεν έχει εργασιακή εμπειρία είναι πολύ, κατά τη γνώμη μου. Το βιογραφικό θα πρέπει να είναι κάπως έτσι:


Στοιχεία επικοινωνίας
Εργασιακή εμπειρία (ό,τι υπάρχει, π.χ. πρακτική) αλλά σύντομα, όχι σε μορφή αφήγησης με τεράστιες παραγράφους και κατά προτίμηση όχι στο πρώτο πρόσωπο. Θέση, τι έκανες εκεί, τι κατάφερες, αυτά.
Σπουδές (βλ. προηγούμενο μπούλετ).*
Κάτι άλλο εκτός σπουδών που όμως έχει σχέση με τη θέση την οποία θέλεις, π.χ. εθελόντρια στη WWF αν στέλνεις βιογραφικό στον Αρκτούρο, ας πούμε.

______________________________________________________
*Εδώ δεν υπάρχει λόγος να βάλεις το σχολείο σου, εκτός αν τελείωσες με εξαιρετικά καλό βαθμό ή αν το σχολείο σου είναι από εκείνα τα σχολεία με πρεστίζ, αλλά και πάλι, σε κάνα δυο χρόνια το ξαναβλέπεις γιατί τότε θα πρέπει να φύγει.

Οι περισσότεροι εργοδότες δεν ενδιαφέρονται για τις δευτεροβάθμιες σπουδές και έχω την αίσθηση ότι η συμπερίληψη του σχολείου στο βιογραφικό κάνει τον υποψήφιο να φαίνεται άπειρος.

Να σημειώσω ότι η αναφορά του σχολείου είναι χρήσιμη μόνο αν (α) εκεί που κάνεις αίτηση δουλεύουν απόφοιτοι της alma mater σου ή (β) ο άνθρωπος που θα σε προσλάβει δίνει σημασία στο πού πήγες σχολείο, γιατί π.χ. του φαίνεται ότι τα δυτικά προάστεια της Αττικής είναι μπασκλάς και θέλει ανθρώπους που πήγαν σχολείο στην Κηφισιά. Ωστόσο, ο (β) είναι συνήθως κάποιος για τον οποίο δεν θα ήθελες να δουλέψεις.

Κάτι ακόμα, επειδή έχω δει συχνά στα βιογραφικά των φρέσκων αποφοίτων να συμπεριλαμβάνονται εργασίες της σχολής: αυτές τις βάζουμε μόνο αν (α) έχουν ιδιαίτερη σχέση με αυτό που ψάχνουμε (π.χ. έκανες πτυχιακή σε όρους ιχθυοκαλλιεργειών και κάνεις αίτηση να προσληφθείς σε εταιρεία που πουλάει ιχθυοτροφές) και αν (β) η εργασία είναι αρκετά σημαντική (πτυχιακή). Η εργασία που κάνεις στη γλωσσολογία στο τρίτο έτος δεν έχει θέση στο βιογραφικό σου.

Σεμινάρια ημερίδες κλπ: συμπεριλαμβάνονται μόνο αν (α) έχουν ιδιαίτερη σχέση με αυτό που ψάχνεις. Αν έχεις παρακολουθήσει 10 σεμινάρια για τις διεθνείς σχέσεις, τα βάλεις όλα στο βιογραφικό σου και το στείλεις στη Μερσεντές που ψάχνει μεταφραστή in-house, αυτός που θα το διαβάσει θα σκεφτεί ότι θέλεις να ασχοληθείς με τις διεθνείς σχέσεις και μόλις βρεθεί η ευκαιρία, θα φύγεις από την εταιρεία του. Οπότε βάζεις ένα-δυο ή απλώς μια γενική αναφορά σε αυτά.

Να σημειώσω ότι υπάρχει και η πιο εκτεταμένη μορφή βιογραφικού που είναι χρήσιμη π.χ. για ακαδημαϊκές θέσεις, όπου κανείς γράφει λεπτομερώς όλα τα σεμινάρια, τις εργασίες και τις δημοσιεύσεις του, ακόμα κι αν πρόκειται για 1.000 λέξεις σε ένα περιοδικό που διαβάζουν 20 άνθρωποι. Αυτή όμως είναι μια άλλη περίπτωση, γι' αυτό και έχει σημασία να προσαρμόζεται το υλικό που στέλνεται στην εταιρεία/στον φορέα στον οποίο απευθύνεται. Γι' αυτού του είδους τα βιογραφικά, όμως, μπορούν να μας πουν ο rogne ή η SBE που τα ξέρουν καλύτερα.

Επίσης, συνέντευξη: αν πας σε συνέντευξη, δεν φοράς το τζιν σου και το αγαπημένο σου μακό μπλουζάκι. Δεν είναι ανάγκη οπωσδήποτε να βάλεις κουστούμι, όμως πρέπει να δείχνεις επαγγελματίας, ιδίως αν είσαι πιο κοντά στα 25 από ό,τι στα 30 :) Ψάχνεις επομένως για business casual και προσαρμόζεσαι αναλόγως. Δεν έχει σημασία αν μετά θα πηγαίνεις στη δουλειά με τη σαγιονάρα ή αν θα είσαι φριλάνσερ και θα κάνεις 4 μέρες να βάλεις παπούτσι γιατί έχεις πρότζεκτ και δεν προλαβαίνεις να βγεις έξω (παραδείγματα βγαλμένα απ' τη ζωή :D).


Να σημειώσω, γι' αυτό που λέει ο rogne, ότι κι εγώ σκέφτηκα πως κάποια πράγματα θα ήταν καλό να μην γίνονται, π.χ. άμισθη πρακτική. Άφησα όμως επίτηδες έξω το πολιτικό σκέλος της απάντησης, επειδή εδώ σκοπός μας είναι να δώσουμε όσες περισσότερες πληροφορίες γίνεται σε κάποιον ο οποίος προσπαθεί να βρει μια λύση στην αγορά όπως έχει τώρα, όχι όπως θα ήταν καλό να είναι. Οπότε αν ξεστρατίσει η συζήτηση προς τα εκεί, θα μεταφέρω όλα τα σχετικά ποστ αλλού για να είναι πιο ευανάγνωστο αυτό το νήμα, οκ;

oliver_twisted
27-07-2017, 11:17 AM
Καλησπέρα. Σε όλα τα χρησιμότατα που αναφέρθηκαν παραπάνω, εγώ θα επαναλάβω 2 σημεία:

1) εξειδικεύσου. Οι μεταφραστικές χρειάζονται ανθρώπους με ειδίκευση σε 1 ή 2 πεδία. Δεν χρειάζονται μεταφραστή γενικών κειμένων, θεωρούν δεδομένο ότι αυτό μπορεί να το κάνει κάθε μεταφραστής. Θέλουν μεταφραστή νομικών, τραπεζικών, οικονομικών, ιατρικών, τεχνικών κειμένων.

2) Μάθε να χειρίζεσαι μεταφραστικές μνήμες. Θεωρώ τελείως απίθανο να σταθεί επαγγελματίας στην αγορά χωρίς αυτές. Και, ακριβώς όπως λέει και η Παλ από πάνω, δεν μιλάμε για ποια αγορά θα θέλαμε, αλλά για ποια αγορά υπάρχει και για το τι ζητάει.

On a happier note, να ξέρεις ότι δεν είναι πολλοί οι καλοί και εξειδικευμένοι μεταφραστές εκεί έξω. (Για μένα πιο μεγάλο είναι το πρόβλημα του πώς θα σταθεί ένας ελ. επ. οικονομικά και φορολογικά με τα σημερινά δεδομένα, παρά το πώς θα εισχωρήσει στην αγορά.) Και επίσης, τελική συμβουλή, όπως σου προανέφεραν, όταν δίνεις δείγμα ή μετάφραση εν γένει, να είναι άψογη: όχι τόσο από ορολογία ή απόδοση, αλλά από μορφοποίηση, ορθογραφικά, αρίθμηση, πληρότητα, κτλ. Δεν μπορείς να φανταστείς πόσα τελικά κείμενα λαμβάνουν οι πελάτες τα οποία σε καμία περίπτωση δεν είναι επαγγελματικού επιπέδου (κενά, διπλές αποδόσεις, απουσία μορφοποίησης, μη συμπερίληψη σφραγίδων, κτλ)

Palavra
27-07-2017, 11:27 AM
On a happier note, να ξέρεις ότι δεν είναι πολλοί οι καλοί και εξειδικευμένοι μεταφραστές εκεί έξω.
Αυτό. Πολλοί μεταφραστές πιστεύουν ότι δεν χρειάζεται εξειδίκευση ή ότι θα καταφέρουν να επιβιώσουν μεταφράζοντας πιστοποιητικά ή ό,τι έρθει στο δρόμο τους, γιατί κάτι πρέπει να κάνουν και δεν προλαβαίνουν να διαβάσουν για να εξειδικευτούν. Είναι τόσο λίγοι οι εξειδικευμένοι μεταφραστές που όταν υπάρχουν στην αγορά μεγάλα ειδικά έργα (π.χ. ιατρική, βιολογία, χημεία, δίκαιο), οι προσφορές ζητούνται από τους ίδιους και τους ίδιους ανθρώπους, αλλά από διαφορετικές οδούς.

SBE
27-07-2017, 03:32 PM
Περί βιογραφικών: νομίζω ότι μιάμιση σελίδα είναι λογική για κάποιον που αναζητεί την πρώτη του δουλειά, μία σελίδα είναι ακόμα καλύτερη. Με προβληματίζει ιδιαίτερα το ότι οι απόφοιτοι πανεπιστημίου στην Ελλάδα φεύγουν από το πανεπιστήμιο χωρίς να έχουν μάθει να φτιάχνουν ένα καλό βιογραφικό/συνοδευτικό γράμμα και ακόμα χειρότερα, οι λίγο πιο ψαγμένοι χάνουν το χρόνο τους να φτιάχνουν βιογραφικό κατά το πρότυπο της ΕΕ (αναφέρομαι στο Europass ή κάπως έτσι νομίζω λέγεται), το οποίο εδώ στο ΗΒ τουλάχιστον είναι άχρηστο και άσχετο με αυτό που περιμένουν οι εργοδότες να δουν και πιστεύω ότι η ΕΕ θα κάνει πολύ μεγάλη εξυπηρέτηση σε πολύ κόσμο αν σταματήσει να προωθεί αυτή τη χαζομάρα και αν αρχίσει να προωθεί το στυλ βιογραφικού που χρησιμοποιείται στην πράξη.

Τώρα ως προς τις εργασίες, αν πρόκειται για τίτλο διατριβής, γιατί όχι; Βάλ' το στο βιογραφικό. Συγκεκριμένα εγώ έχω τις σπουδές έτσι στο δικό μου (τα ανοιχτόχρωμα είναι αν έχεις χώρο να γεμίσεις ή αν έχουν σχέση με τη δουλειά) :

1821-1828 Πτυχίο Εφαρμοσμένης Επαναστατικής Πρακτικής. Πανεπιστήμιο της Επανάστασης, Ναύπλιο. Βαθμός: Άριστα με τόνο και φιογκάκια
Τίτλος πτυχιακής εργασίας: Βελτιστοποίηση καριοφιλιού για επαναληπτική χρήση στο πεδίο της μάχης. Βραβείο καλύτερης πτυχιακής της Πρώτης Εθνοσυνέλευσης.

Όμως στο συνοδευτικό γράμμα μπορείς να πεις περισσότερα για την εργασία, να πεις π.χ. ότι όπως θα δείτε και στο βιογραφικό έκανα κι αυτή την εργασία στην οποία μελέτησα ετούτο κι εκείνο και θέλω να ασχοληθώ πάλι με αυτό το είδος της δουλειάς/ απόκτησα την ΧΥΖ ικανότητα κλπ κλπ κλπ.

Αλλά νομίζω ότι το ζητούμενο δεν είναι να δώσουμε συμβουλές για πράγματα που μπορεί εύκολα να τα βρει ο ενδιαφερόμενος ονλάιν και με χίλια δυο παραδείγματα (εγώ π.χ. τους στέλνω όλους στις σελίδες του πανεπιστημίου του Κεντ (https://www.kent.ac.uk/careers/) που είναι πολύ καλές, υποθέτω θα υπάρχει κάτι αντίστοιχο και στην ελληνική γλώσσα). Το ζητούμενο είναι να βρούμε γιατί δεν έχει αποτέλεσμα η αναζήτηση εργασίας, και σε αυτό υπάρχουν κάποια λάθη που είναι συχνά και μου χαντακώνουν τον υποψήφιο, όπως π.χ. το να στέλνει τα ίδια σε όλους ή το να του ξεφεύγουν μικρολαθάκια ή το ότι υπάρχουν κάποια πράγματα συγκεκριμένα στο χώρο που καλό είναι να τα λάβει υπόψη του (π.χ. την εξειδίκευση).

Μερικά γενικά: τώρα όλα αυτά που λέμε για το πώς πρέπει να είναι κάθε αίτηση φτιαγμένη για την κάθε εταιρία μοιάζει βουνό, αλλά στην πραγματικότητα δεν είναι και τόσο μεγάλο βουνό, γιατί απλούστατα τα βασικά είναι τα ίδια για όλες τις εταιρίες. Αρκεί να αλλάξει κανείς δυο- τρεις φράσεις ή δυο- τρεις γραμμές στο βιογραφικό για να προσαρμόσει την αίτησή του. Κι όσο πιο πολλές αιτήσεις κάνει κανείς, τόσο πιο εύκολο είναι αυτό.
Πριν μερικά χρόνια αποφάσισα να βρω δουλειά σε έναν κλάδο που πηγαίνουν όλοι οι κάτοχοι πτυχίου Χ από το πανεπιστήμιο Υ, που μόλις είχα πάρει. Για καλή τύχη των υποψηφίων, οι εταιρείες που δραστηριοποιούνται στον κλάδο αυτό έχουν όλες τις πληροφορίες στο σάιτ τους. Απλά χρειάζεται να διαβάσεις τις πληροφορίες και να κάνεις την αίτηση ανάλογα. Για παράδειγμα, εκτός από βιογραφικό κλπ, περιμένουν να γράψεις στο γράμμα γιατί σου αρέσουν και γιατί νομίζεις ότι ταιριάζεις με την εταιρία. Απλά πράγματα: παίρνεις τη σελίδα που εξηγεί η εταιρία τι ζητάει από τους υπαλλήλους της, τι προσφέρει και πώς δουλεύουν και εντοπίζεις τις λέξεις-κλειδιά. Αν δεις π.χ. να τονίζουν work-life balance, welfare, equal opportunities κλπ γράφεις "διαπίστωσα με ενδιαφέρον ότι είσαστε εταιρία που νοιάζεται για το προσωπικό της μπλα μπλα μπλα μπλα μπλα". Αν από την άλλη δε λένε κουβέντα για αυτά τα θέματα, δεν τα αναφέρεις ούτε εσύ στην αίτηση. Κατά τα άλλα, το ίδιο είναι πάνω κάτω το γράμμα που στέλνεις. Δε νομίζω αυτά να είναι συνηθισμένα στις ελληνικές εταιρίες που δεν είναι παραρτήματα ξένων, αλλά απλά αυτό σημαίνει ότι δεν στα δίνουν στο πιάτο, χρειάζεται ο υποψήφιος να υποθέσει ποια είναι τα χαρακτηριστικά της εταιρίας ή να χρειαστεί να ρωτήσει όποιον γνωρίζει να του πει τι τους ενδιαφέρει και πού να εστιάσει.

Palavra
27-07-2017, 04:02 PM
Δε νομίζω αυτά να είναι συνηθισμένα στις ελληνικές εταιρίες που δεν είναι παραρτήματα ξένων, αλλά απλά αυτό σημαίνει ότι δεν στα δίνουν στο πιάτο, χρειάζεται ο υποψήφιος να υποθέσει ποια είναι τα χαρακτηριστικά της εταιρίας ή να χρειαστεί να ρωτήσει όποιον γνωρίζει να του πει τι τους ενδιαφέρει και πού να εστιάσει.
Τα πράγματα δεν είναι τόσο πολύπλοκα για τους μεταφραστές. Αρκεί να εστιάσεις στο αντικείμενο που θα κληθείς να μεταφράσεις. Δεν μπορείς να φανταστείς πόσοι στέλνουν βιογραφικά στις εταιρείες λέγοντας ότι κάνουν τα πάντα αν τους ζητηθεί και νομίζοντας ότι έτσι θα έχουν περισσότερες πιθανότητες. Το αντίθετο ισχύει.

drsiebenmal
28-07-2017, 07:16 AM
Εγώ θέλω να προσθέσω κάτι στον τομέα της εθελοντικής εργασίας και της «προπόνησης».

Ακόμα και αν δεν βρεις κάπου, με κάποια μικρή έστω αμοιβή ή για καλό σκοπό, να εξασκείσαι - μην σταματάς να μεταφράζεις. Πάρε το αγαπημένο σου μυθιστόρημα που το διάβασες μεταφρασμένο και εκνευρίστηκες από την άθλια μετάφραση και άρχισε να το δουλεύεις. Ίσως δεν δημοσιευτεί ποτέ, ίσως διαβάζεις τη δουλειά σου μετά από είκοσι χρόνια και κουνάς το κεφάλι με κατανόηση. Δεν έχει σημασία. Μετάφρασε κάποιο ενδιαφέρον άρθρο ή ρεπορτάζ στο θέμα που σε ενδιαφέρει στις δευτερεύουσες γλώσσες σου (για να μη σκουριάσουν) και δημοσίευσέ το κάπου, ζητώντας κριτική ή μαζί με τις γλωσσικές απορίες σου (εδώ, π.χ. υπάρχει πάντα χώρος για τέτοιες δημοσιεύσεις και συζητήσεις και απορίες και σχόλια). Μετάφρασε ένα άρθρο στη Βικιπαίδεια που θεωρείς κρίμα να μην υπάρχει στα ελληνικά. Φτιάξε ένα ιστολόγιο (έστω και μόνο για τον εαυτό σου) και συγκέντρωνε τις δουλειές σου και σχολίαζε τις δυσκολίες που αντιμετώπισες με κάποια λέξη. Βάλε το σημάδι σου όπου μπορείς. Μην μείνεις στη μεταφραστική αδράνεια ενώ ψάχνεις. Μην αφήσεις μέρα που να μην μεταφράσεις έστω και κάτι μικρό. Είναι η δουλειά που διάλεξες, που την αγαπάς και με την οποία θα ζήσεις όλη τη ζωή σου. Δείχνε της την αγάπη σου καθημερινά και μετάφραζε. Ή διόρθωνε άλλες μεταφράσεις. Και η επιμέλεια είναι μια χρήσιμη εξειδίκευση.

Και μην ξεχνάς να διαβάζεις. Να διαβάζεις πολύ και να διαβάζεις κείμενα σε καλά ελληνικά. Κανείς δεν μπορεί να μεταφράσει καλά αν δεν χειρίζεται όσο μπορεί καλύτερα το κύριο εργαλείο του, τη μητρική του γλώσσα.

Neikos
28-07-2017, 01:19 PM
Ωραία τα είπες, Dr7x. Μια συμπληρωματική ερώτηση πάνω σε αυτά. Αν μεταφράζει κανείς διηγήματα για εξάσκηση, π.χ. από νέους συγγραφείς που δεν έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά, υπάρχουν λογοτεχνικά περιοδικά που να δημοσιεύουν τέτοιο υλικό; Είτε έντυπα είτε ηλεκτρονικά. Και αν ναι, μπορεί να μεταφράσει κανείς ότι θέλει και να το στείλει σε περιοδικό ή υπάρχει ζήτημα με τα πνευματικά δικαιώματα; Εννοώ να μεταφράσει ένα διήγημα από μια συλλογή ας πούμε, όχι ολόκληρο βιβλίο.

Tugend90
28-07-2017, 01:24 PM
Ευχαριστώ όλους σας για τις συμβουλές. Ομολογουμένως θα ξαναδώ το βιογραφικό μου και δεύτερον έκανα ήδη δύο αιτήσεις σε εθελοντικούς φορείς!! Πρακτικές έχω κάνει δύο, συνολικά εννιά μήνες. Θα σταθώ στην εξειδίκευση που προτείνετε. Λατρεύω τα νομικά και είχα δώσει προ διετίας κατατακτήριες στη Νομική Αθήνας, ίσως λοιπόν να στραφώ εκεί.

Εκτιμώ που όλοι σας ξοδέψατε χρόνο ανιδιοτελώς.
Με χαροποιήσατε και κυρίως με βοηθήσατε.

Μία ερωτησούλα, σκέφτομαι να κάνω μαθήματα CAT tools στην Orco. Αν δεν κάνει κόπο, πείτε μου τη γνώμη σας!!

Tugend90
28-07-2017, 01:29 PM
Πόσο σε ευχαριστώ drsiebenmal και πόσο συμφωνώ δεν λέγεται! Bin echt dankbar!!

rogne
28-07-2017, 03:05 PM
Ωραία τα είπες, Dr7x. Μια συμπληρωματική ερώτηση πάνω σε αυτά. Αν μεταφράζει κανείς διηγήματα για εξάσκηση, πχ από νέους συγγραφείς που δεν έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά, υπάρχουν λογοτεχνικά περιοδικά που να δημοσιεύουν τέτοιο υλικό; Είτε έντυπα είτε ηλεκτρονικά. Κ αν ναι, μπορεί να μεταφράσει κανείς ότι θέλει κ να το στείλει σε περιοδικό ή υπάρχει ζήτημα με τα πνευματικά δικαιώματα; Εννοώ να μεταφράσει ένα διήγημα από μια συλλογή ας πούμε, όχι ολόκληρο βιβλίο.

Λογοτεχνικά περιοδικά υπάρχουν πολλά, αλλά φυσικά υπάρχει ζήτημα με τα πνευματικά δικαιώματα. Για μικρά κείμενα, διηγήματα κλπ., κατά κανόνα (πλην εξαιρέσεων δηλαδή, που όμως υπάρχουν κι αυτές) το ζήτημα δεν είναι τόσο οικονομικό όσο διαδικαστικό, ας πούμε: να έρθει κάποιος, εκδότης ή μεταφραστής, σε επαφή με τον ξένο συγγραφέα ή/και εκδότη και να του ζητήσει την άδεια. Το αντίτιμο, αν υπάρχει, μπορεί να είναι μικρότερο ή μεγαλύτερο, συνήθως όμως όχι απαγορευτικό. Κατά τα λοιπά, στην πράξη κυκλοφορεί πολύ πράγμα χωρίς άδεια, κυρίως σε περιοδικά αλλά όχι μόνο. Τέλος, εβδομήντα χρόνια μετά τον θάνατο ενός/μιας συγγραφέα, τα έργα του κυκλοφορούν (άρα και μεταφράζονται) ελεύθερα.

Neikos
28-07-2017, 03:21 PM
Λογοτεχνικά περιοδικά υπάρχουν πολλά, αλλά φυσικά υπάρχει ζήτημα με τα πνευματικά δικαιώματα. Για μικρά κείμενα, διηγήματα κλπ., κατά κανόνα (πλην εξαιρέσεων δηλαδή, που όμως υπάρχουν κι αυτές) το ζήτημα δεν είναι τόσο οικονομικό όσο διαδικαστικό, ας πούμε: να έρθει κάποιος, εκδότης ή μεταφραστής, σε επαφή με τον ξένο συγγραφέα ή/και εκδότη και να του ζητήσει την άδεια. Το αντίτιμο, αν υπάρχει, μπορεί να είναι μικρότερο ή μεγαλύτερο, συνήθως όμως όχι απαγορευτικό. Κατά τα λοιπά, στην πράξη κυκλοφορεί πολύ πράγμα χωρίς άδεια, κυρίως σε περιοδικά αλλά όχι μόνο. Τέλος, εβδομήντα χρόνια μετά τον θάνατο ενός/μιας συγγραφέα, τα έργα του κυκλοφορούν (άρα και μεταφράζονται) ελεύθερα.

Σ' ευχαριστώ Rogne. Βρήκα πρόσφατα ένα διαδικτυακό περιοδικό που έχει δημοσιεύσει εκατοντάδες μεταφρασμένα διηγήματα από ξένους συγγραφείς κι αναρωτιόμουν αν ζητάνε δικαιώματα. Θα μου έκανε εντύπωση αν όντως γίνεται, γιατί όπως και να 'χει είναι πολύ δύσκολο και χρονοβόρο να γίνει κάτι τέτοιο όταν δημοσιεύουν πολλά και συχνά. Και μάλιστα από συγγραφείς παλιούς και νέους κι από ένα σωρό χώρες. Αν γνωρίζεις περιοδικά που δέχονται συνεργασίες και σου περισσεύει χρόνος, μπορείς να δώσεις μερικά παραδείγματα; Ευχαριστώ.

drsiebenmal
28-07-2017, 03:24 PM
Όπως τα είπε ο rogne στο #16.

Όμως αμφιβάλλω αν θα πει κανείς οτιδήποτε σε κάποιον που μεταφράζει κάποιο μικρό διήγημα, για προσωπική του εξάσκηση ή από λόξα, βρε αδελφέ, και το δημοσιεύει στο ιστολόγιό του...

Τα νομικά είναι χρήσιμη και παραγωγική εξειδίκευση και στην ORCO θα πάρεις μια καλή πρώτη εισαγωγή στο Trados (είναι οι αντιπρόσωποι του προγράμματος στην Ελλάδα).

Gern geschehen, Tugend!

rogne
28-07-2017, 03:53 PM
Neikos, βασικά δεν ξέρω κανένα περιοδικό που να ΜΗ δέχεται συνεργασίες! Μπορείς ν' απευθυνθείς όπου θέλεις, ιδίως αν έχεις κάτι έτοιμο, και υποθέτω θ' αναλάβουν αυτοί τα υπόλοιπα, αν ενδιαφέρονται. Υπάρχουν κι εδώ μέσα πιο αρμόδιοι από μένα στα λογοτεχνικά περιοδικά, ίσως ανταποκριθούν σύντομα.

Neikos
28-07-2017, 04:02 PM
Α ωραία, Rogne. Δεν ήξερα ότι δημοσιεύονται μεταφράσεις διηγημάτων σε πολλά περιοδικά, μάλλον δεν έτυχε να συναντήσω καμία. Μόνο πρωτότυπα διηγήματα στα ελληνικά έχω δει σε αρκετά περιοδικά, λογοτεχνικά ή μη. Θα κάνω μια έρευνα. Σ' ευχαριστώ.

daeman
28-07-2017, 06:09 PM
... Δεν ήξερα ότι δημοσιεύονται μεταφράσεις διηγημάτων σε πολλά περιοδικά, μάλλον δεν έτυχε να συναντήσω καμία.

Για παράδειγμα, ορίστε μερικές από μέλη της Λεξιλογίας:

Λάνγκστον Χιούζ: Ευχαριστώ, κυρία (https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/category/μεταφραστεσ/σαλογιάννη-μάτα/)

Τομ Γουόλεν: Η Επίσκεψη των Θεών (https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/category/μεταφραστεσ/τσαγκαράκη-ειρήνη/)

Τζον Απντάικ: Πυγμαλίων (https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/category/μεταφραστεσ/μπούρη-νίνα/)

Μαξ Απλ: Καρ­δια­κὴ προ­σβο­λή (https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/2011/11/14/max-apple-kardiaki-prosboli/)

Ίαν Φρέιζιερ: Το πουλί του αύριο (https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/2012/02/20/ian-frazier-to-pouli-tou-ayrio/)

Τομ Χαζούκα: Δεν το 'χα κάνει εγώ (https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/2011/02/28/tom-hazuka-den-to-cha-kanei-ego/)

Τομπάιας Γουλφ: Πες ναι (https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/2011/02/21/tobias-wolff-pes-nai/)

Ρόμπερτ Φοξ: Παραμύθι (https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/2011/03/21/robert-fox-paramythi/)

Τζέιμς Στιλ: Η μετακόμιση (https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/2013/02/13/james-still-i-metakomisi/)

Τσαρλς Μπάξτερ: Ο γκρεμός (https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/2011/05/23/charles-baxter-o-gkremos/)

Ζντράφκα Εφτίμοβα: Αίμα (https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/2012/03/13/%ce%b6%ce%bd%cf%84%cf%81%ce%ac%cf%86%ce%ba%ce%b1-%e1%bc%90%cf%86%cf%84%ce%af%ce%bc%ce%bf%ce%b2%ce%b1-zdravka-evtimova-%ce%b1%e1%bc%b7%ce%bc%ce%b1/)

Έιμι Μπέντερ: Μνημονικό (https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/2011/03/07/aimee-bender-mnimoniko/)

Ρέι Μπράντμπερι: Θα σε δω ποτέ (https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/2011/05/18/ray-bradbury-tha-se-do-pote/)

Τζόις Κάρολ Όουτς: Ευτυχισμένη (https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/2012/10/01/joyce-carol-oates-eytychismeni/)

Σαμ Σέπαρντ: Κομμάτι του Τείχους του Βερολίνου (https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/2013/02/27/sam-shepard-kommati-tou-teichous-tou-berolinou/)

Last but not least (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?13939-last-but-not-least) since they're the most of them all, αυτές εδώ —που δεν τις λινκάρω χωριστά, επειδή είναι πολλές— του επιμελητή εκείνου του αφιερώματος στο Μπονζάι, στο Πλανόδιον: https://bonsaistoriesflashfiction.wordpress.com/category/μεταφραστεσ/μανουσάκης-βασίλης/

Neikos
28-07-2017, 06:14 PM
Σ' ευχαριστώ Δαεμάνε. Αυτό είναι το περιοδικό στο οποίο αναφερόμουν στο προηγούμενο μήνυμα κι αναρωτιόμουν αν πρέπει κανείς να ζητήσει άδεια από τον συγγραφέα ή τον εκδότη. Απλά είναι το μοναδικό που ξέρω και δημοσιεύει μόνο μικροδιηγήματα.

drsiebenmal
28-07-2017, 08:37 PM
Και εδώ δυο μικρές ιστορίες που μετέφρασα ειδικά για τη Λεξιλογία σε καιρούς αναδουλειάς:

Wolfgang Borchert, Das Brot | Το ψωμί (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5864)

Werner Bergengruen, Das königliche Spiel | Το παιχνίδι των βασιλιάδων (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?15234)

Όταν δημοσίευσα την πρώτη ιστορία, ένα μέλος της Λεξιλογίας με ενημέρωσε ότι έχει κυκλοφορήσει στα ελληνικά ένα βιβλίο με δέκα παραλλαγές αυτής; της μετάφρασης...

Elkesipeplos
28-07-2017, 10:24 PM
network like there is no tomorrow. Γράψου σε φόρουμ, πήγαινε σε μεταφραστικές εκδηλώσεις, μίλα με συναδέλφους, εκμεταλλεύσου ό,τι ευκαιρία εκπαίδευσης βρεθεί στο δρόμο σου...

Η όποια εμπειρία μου στον χώρο, καταδεικνύει αυτό ακριβώς ως sine qua non, άκρως αποτελεσματικό και ενδεχομένως σημαντικότερο σπουδών και καλού βιογραφικού.

Οι γνωριμίες κάνουν πάντα καλό, και όχι απαραίτητα μονάχα με μεταφραστές.
Η διαρκής αναφορά σε φίλους και γνωστούς ότι επιθυμείς να εργαστείς στον μεταφραστικό χώρο, κάποτε θα καρποφορήσει όταν κάποιος φίλος ή γνωστός μάθει ή ακούσει για μια εργασία.

Στον χώρο του υποτιτλισμού, οι ευκαιρίες είναι πολλές, και δεν μπορείς να φανταστείς πόσοι με 2 και 3 πτυχία και φαντεζί βιογραφικά έχουν απορριφθεί. :D
Κάποιοι αρνούνται να δουλέψουν με τα καλύτερα software, και επιμένουν σε παρωχημένα.
Άλλοι, και είναι πολλοί αυτοί, όσο κι αν φαίνεται παράξενο, αδυνατούν να αποδώσουν με ακρίβεια και σαφήνεια το πρωτότυπο στην γλώσσα μας.
Δεν γνωρίζουν (πολύ) καλά Ελληνικά δηλαδή...

Κάνε "προπόνηση", διάβαζε αξιόλογα κείμενα στη γλώσσα μας, να είσαι γενικά σε φόρμα και η ευκαιρία δεν θα αργήσει.

Palavra
29-07-2017, 11:24 AM
Ένα από τα παραπάνω κείμενα στο Πλανόδιο είναι δικό μου, βάζω όμως κι αυτήν εδώ τη μετάφραση, που έκανα κι εγώ, όπως ο Ντόκτορ, ειδικά για τη Λεξιλογία -και που έγινε ακόμα καλύτερη με τις παρατηρήσεις των συναδέλφων εδώ.
Φάρσα στους Τάιμς (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?13177-%CE%A6%CE%AC%CF%81%CF%83%CE%B1-%CF%83%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82-%CE%A4%CE%AC%CE%B9%CE%BC%CF%82), μετάφραση από πορτογαλικό κείμενο του 19ου αιώνα.