PDA

View Full Version : Τίτλοι πασίγνωστων λογοτεχνικών έργων στα τουρκικά



Earion
30-04-2017, 03:54 PM
Από το χτεσινό σημείωμα του Νίκου Σαραντάκου (29.4.2017, Προπρωτομαγιάτικα μεζεδάκια (https://sarantakos.wordpress.com/2017/04/29/meze-269/))

http://i.imgur.com/H73vI0g.jpg........ http://i.imgur.com/xaJ51V2.jpg

Δεν χρειάζεται βέβαια να ξέρετε τούρκικα για να μαντέψετε ποιο έργο του Ντοστογιέφσκι είναι το Μπουνταλά, ούτε πώς λέγεται στα ελληνικά το Χαϊβάν Τσιφτλιγί του Όργουελ!

nickel
30-04-2017, 05:07 PM
Τα «Παιδιά του πλοιάρχου Γκραντ» είναι Kaptan Grant'ın Çocukları.

https://tr.wikipedia.org/wiki/Kaptan_Grant%27%C4%B1n_%C3%87ocuklar%C4%B1

Μην περιμένετε να δείτε... τσογλάνια. Το τσογλάνι προέρχεται από iç oğlan (https://en.wikipedia.org/wiki/I%C3%A7o%C4%9Flan) («νεαρός υπηρέτης στο σαράι»). Από το çocuk «παιδί» έχουμε τον... τζουτζούκο.

«Τα τζουτζούκια του καπετάν Γκραντ», λοιπόν. :)

Earion
30-04-2017, 06:24 PM
Αφού πιάσαμε τον Ντοστογιέφσκι, ας τον συμπληρώσουμε:
Το προφανές : Τα καρντάσια Καραμαζόφ (https://tr.wikipedia.org/wiki/Karamazov_Karde%C5%9Fler). Και πώς λέγεται «Ο έφηβος»; Μα, φυσικά ... Ο ντελικανής (https://tr.wikipedia.org/wiki/Delikanl%C4%B1_(roman))!

nickel
30-04-2017, 06:36 PM
Και το kumar του Kumarbaz (Ο παίκτης) μας έδωσε το κουμάρι!

Earion
30-04-2017, 07:04 PM
Ένα γνωστό μυθιστόρημα του Τζων Λε Καρρέ είναι βέβαια Ο τερζής του Παναμά (https://tr.wikipedia.org/wiki/Panama_Terzisi), κι ένα άλλο διάσημο του Άντονυ Μπέρτζες το Αυτόματο πορτοκάλι (https://tr.wikipedia.org/wiki/Otomatik_Portakal)!

Ο δε Ισαάκ Ασίμοφ έγραψε σειρά ολόκληρη μυθιστορημάτων που μιλούν για έναν τεράστιο οργανισμό, το Βακούφι (https://tr.wikipedia.org/wiki/Vak%C4%B1f_(roman)).

daeman
30-04-2017, 09:34 PM
...

καλντεριμιτζού (http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CE%BA%CE%B1%CE%BB%CE%BD%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%AF%CE%BC%CE%B9&dq=)η [kalderimidzú] : (λαϊκ.) γυναίκα ελευθερίων ηθών· γυναίκα του πεζοδρομίου, τροτέζα.
[καλντερίμ(ι) -ιτζού, θηλ. του -ιτζής (πρβ. τουρκ. kaldιrιmcι για άντρα που τριγυρνάει στους δρόμους)] :whistle:


Sokak Kızı Irma (https://www.wikiwand.com/tr/Sokak_K%C4%B1z%C4%B1_Irma)


https://www.youtube.com/watch?v=0d0wZCr1lO8

σοκακιάρης (http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CF%83%CE%BF%CE%BA%CE%B1%CE%BA%CE%B9%CE%AC%CF%81%CE%B7%CF%82&dq=) ο [sokakáris] θηλ. σοκακιάρα [sokakára] : (προφ.) ως χαρακτηρισμός ανθρώπου που του αρέσει να περιφέρεται στους δρόμους. [σοκάκ(ι) -ιάρης· σοκακιάρ(ης) -α]



Εκ των ενόντων.

drsiebenmal
30-04-2017, 10:03 PM
Αχταπότ:

http://lexilogia.gr/forum/attachment.php?attachmentid=5702&d=1493582592

daeman
30-04-2017, 10:03 PM
...
O wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is!
...

Bu kadar bunca yakışıklı varlık varıp gelmiş buraya
Ne güzel şeymiş meğer insanlık
Böyle dünyalıları olan
Yaşasın bu yaman, bu cesur yeni dünya (https://tr.wikipedia.org/wiki/Cesur_Yeni_Dünya)

Γενί ντουνιά (http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5820-Brave-New-World-Θαυμαστός-καινούργιος-κόσμος)

Palavra
01-05-2017, 09:53 AM
Yüzüklerin Efendisi (https://tr.m.wikipedia.org/wiki/Yüzüklerin_Efendisi) :D

nickel
01-05-2017, 10:32 AM
Καλημέρα, καλή πρωτομαγιά. Να σημειωθεί ότι εδώ έχουμε αντίστροφή πορεία, όπου το τουρκικό efendi προήλθε από το μεσαιωνικό αφέντης, από το αρχαίο αυθέντης.

Όμως δεν μπορούμε να φτιάξουμε έναν πλήρη «τουρκοελληνικό» τίτλο, όπως ας πούμε αν ήταν «Ο αφέντης των γιορντανιών». Τέτοια θέλουμε: τίτλους που όλες οι κύριες λέξεις τους έχουν σχέση με λέξεις που υπάρχουν στο λεξιλόγιο της ελληνικής, έστω και το μισοξεχασμένο.

sarant
01-05-2017, 09:02 PM
Δεν είναι πασίγνωστο, αλλά οι Κιβδηλοποιοί του Ζιντ ειναι στα τουρκικά Kalpazanlar (https://tr.wikipedia.org/wiki/Kalpazanlar). Εμείς έχουμε τον καλπουζάνο/καλπουζάνη, αλλά πιο γενικά (απατεώνας, ψεύτης).

nickel
01-05-2017, 10:48 PM
Άμα πιάσαμε τον Ζιντ, σημαίνει ότι δυσκολεύει το πράμα. Να κοιτάξουμε και άλλους τίτλους, π.χ. ταινιών. Βρίσκουμε τους τοπικούς τίτλους ταινιών στο imdb.com αν πατήσουμε στην επιλογή "Also known as".

Π.χ. η ταινία «Smoke (http://www.imdb.com/title/tt0114478/releaseinfo)» ήταν «Καπνός» στην Ελλάδα και «Duman» στην τουρκική τηλεόραση.
Το «Notebook», το «Ημερολόγιο», ήταν «Not Defteri» στην Τουρκία.
Το «Small Soldiers (http://www.imdb.com/title/tt0122718/releaseinfo)», «Μικροί στρατιώτες» έγινε κούτσικο ασκέρι: «Küçük askerler».
Η βρετανική κωμωδία με τους τζιχαντιστές, οι «Τέσσερις λέοντες (http://www.imdb.com/title/tt1341167/releaseinfo)» («Four Lions»), έγινε «Ντόρτια ασλάνια», «Dört Aslan».

Κλέβω κάπως γιατί έψαξα:
"also known as" "Turkey (Turkish title)" site:imdb.com

Και πάλι, η σοδειά ήταν φτωχή.

sarant
02-05-2017, 09:05 AM
Να κάνω ρελάνς με δύο... αντιδάνειους τίτλους δηλ. τίτλους ελληνικών έργων, του Καζαντζάκη (από εδώ (https://sarantakos.wordpress.com/2017/05/02/ilne-2/)).

Οι Αδερφοφάδες αποδίδονται Καρντές καβγασί, καβγάς των καρντάσηδων, και ο Βραχόκηπος Καγιαλί μπαχτσέ. Καγιάς ο βράχος, ξεχασμένο, αλλά στο γλωσσάρι του Κουκκίδη ή στο λεξικό του Βυζάντιου.

daeman
12-05-2017, 01:00 PM
...
12 Maymun (https://tr.wikipedia.org/wiki/12_Maymun) - Δώδεκα Μαϊμούνια


https://www.youtube.com/watch?v=OMIZ8GXBzRY

Επειδή έπιασα κουβέντα για μαϊμούνια (http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=μαϊμού&sin=all) σήμερα.

daeman
23-08-2018, 04:41 PM
https://c2.staticflickr.com/2/1866/43500967834_257c43b75f_c.jpg

Το καπλάνι της βιτρίνας, στη βιτρίνα. As meta (https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?16155-meta-αυτοαναφορικός)as it gets.