Severus
Active member
Μεταφράζω τους γενικούς όρους (AGB) μιας επιχείρησης από τα γερμανικά προς τα ελληνικά. Στο κείμενο, μετά από τον πρόλογο, παρουσιάζονται αναλυτικά σε "Ziffer" οι γενικοί όροι, όπου όρος και ένα "Ziffer" ως επικεφαλίδα αυτού.
παραθέτω ένα μικρό δείγμα:
Ziffer 1. Gegenstand der vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen
Ziffer 2. Beschreibung des Service- und Leistungsumfangs
Ziffer 3. Newsletter κ.ο.κ.
Πώς θα το μεταφράζατε;
Σκέφτηκα εδάφιο (όπως προτείνει και το Pons), αλλά εδάφιο είναι κατά την Πύλη: η μικρότερη αριθμημένη υποδιαίρεση κειμένου: Tο γ' ~ της παραγράφου 2 του άρθρου 362 του Aστικού Kώδικα. Tα εδάφια της Bίβλου. || (επέκτ.) μικρό απόσπασμα κειμένου: Στην εργασία του παρέθεσε και εδάφια από παλαιότερους συγγραφείς.
Παράγραφος θα ήταν καλή σκέψη, αλλά κάθε "Ziffer" αποτελείται από επιμέρους παραγράφους.
Ψηφίο μου φαίνεται τελείως άκυρο! Ενότητα μου ακούγεται κάπως καλύτερο.
Τι λέτε εσείς;
παραθέτω ένα μικρό δείγμα:
Ziffer 1. Gegenstand der vorliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen
Ziffer 2. Beschreibung des Service- und Leistungsumfangs
Ziffer 3. Newsletter κ.ο.κ.
Πώς θα το μεταφράζατε;
Σκέφτηκα εδάφιο (όπως προτείνει και το Pons), αλλά εδάφιο είναι κατά την Πύλη: η μικρότερη αριθμημένη υποδιαίρεση κειμένου: Tο γ' ~ της παραγράφου 2 του άρθρου 362 του Aστικού Kώδικα. Tα εδάφια της Bίβλου. || (επέκτ.) μικρό απόσπασμα κειμένου: Στην εργασία του παρέθεσε και εδάφια από παλαιότερους συγγραφείς.
Παράγραφος θα ήταν καλή σκέψη, αλλά κάθε "Ziffer" αποτελείται από επιμέρους παραγράφους.
Ψηφίο μου φαίνεται τελείως άκυρο! Ενότητα μου ακούγεται κάπως καλύτερο.
Τι λέτε εσείς;