Δεν ξέρω κινέζικα αλλά ο GT μου λέει πως ναι, είναι.
Βρήκες το ginger γραμμένο έτσι; Πάντως στο λεξικό δεν δίνει για ginger τέτοιον χαρακτήρα, όσο μπορώ να τον διακρίνω (γιατί είναι τα λευκά γράμματα της μετάφρασης βαλμένα αποπάνω και δεν φαίνεται καλά).Δεν χρειάζονται τόσο πολύπλοκα μέσα. Αρκεί η αντίστροφη διαδικασία.
Αυτό.είναι απλά μέρος του ντεκόρ
Ακριβώς αυτό είπα κι εγώ γι' αυτή την ταινία.Α, μάλιστα...άρα, B movie τελικά.
Βρήκες το ginger γραμμένο έτσι; Πάντως στο λεξικό δεν δίνει για ginger τέτοιον χαρακτήρα, όσο μπορώ να τον διακρίνω (γιατί είναι τα λευκά γράμματα της μετάφρασης βαλμένα αποπάνω και δεν φαίνεται καλά).
Τα άλλα σωστά είναι, με εξαίρεση το scallop, που ήθελε να γράψει scallion. (Επίσης, για το hygienic εμένα μου φαίνεται πιο απλό το clean, "διατηρείτε την καθαριότητα". Τέλος, από το orange νομίζω πως είναι καλύτερο το μανταρίνι, αλλά τα γλωσσικά όρια είναι φαίνεται φλου).
Αλλά τι είναι αυτή η φωτογραφία; Τι λέει πέραν των λέξεων;
Όπου γίνεται λόγος για white elephant. Ποια είναι η αντίστοιχη ελληνική έκφραση; Το γκουγκλ τρανσλέιτ πάντως δίνει «κάτι ακριβόν και δυσβάστακτον», με αυτήν ακριβώς την παλιακή μορφή
Η πρώτη μου σκέψη ήταν "βαρίδι". Και, με την ευκαιρία αυτή, διαπίστωσα πως ούτε το ΛΚΝ ούτε το ΛΝΕΓ δίνουν κάποια μεταφορική σημασία στη λέξη!Όπου γίνεται λόγος για white elephant. Ποια είναι η αντίστοιχη ελληνική έκφραση;