Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Earion

Moderator
Staff member
Αλλά η χρήση εδώ είναι ξεκάθαρα υπέρ του άκλιτου τύπου.

Το δέχομαι, δεν το αμφισβητώ. Και κανονικά κάθε συζήτηση θα σταματούσε εδώ. Απλά, πες ότι είμαι στριμμένος (όχι πες· είμαι) και ρωτώ, γιατί να έχουν γενική τα παραδείγματα που έφερα (το Νυδρί, το Κερί, και το Κοντομαρί) και όχι το Μαρί. Μην απαντήσεις, δεν ρωτω γιατί περιμένω απάντηση.
 

Zann

Member
Μπορεί να μην είναι γκάφα, αλλά το ελληνικό κείμενο δεν αποδίδει το πνεύμα του πρωτότυπου. Σελιδοποιητικό σλιπ! Αναρωτιέμαι επίσης γιατί ο μεταφραστής μετέτρεψε τα κεφαλαία σε πεζά.

Αγγλικό.
1 english 20.JPG

Ελληνικό.
1 greek 20.JPG
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
The Subtle Knife? :)

Πράγματι έχει διαφορά με τη χρήση κεφαλαίων, αλλά καμιά φορά αυτά τα αποφασίζει ο εκδότης, όχι ο μεταφραστής.
 

Zann

Member
Συ είπας :-)

Μπορεί όντως να είναι επιλογή του εκδότη, δεν στοχοποιώ κανένανε! Το λαθάκι ήθελα να δείξω. Είναι αντίστοιχο του να αποδίδεις τα λεγόμενα του Χάρου στο Discworld του Πράτσετ με πεζά, ενώ θέλουν κεφαλαία, καπιταλάκια καλύτερα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Από τα δεδομένα δεν μπορούμε να καταλάβουμε πόσο ουσιαστική είναι η ύπαρξη των κεφαλαίων στο πρωτότυπο και πόση ζημιά έγινε με την πεζοποίηση. Από την άλλη, είναι φανερό ότι, έτσι που το στήσανε, σχεδόν καταστρέφεται το στοιχείο του διαλόγου. Αν δεν είχα δει το αγγλικό, ίσως και να μην καταλάβαινα ποιος λέει τι στο ελληνικό.
 

Zann

Member
Από την άλλη, είναι φανερό ότι, έτσι που το στήσανε, σχεδόν καταστρέφεται το στοιχείο του διαλόγου. Αν δεν είχα δει το αγγλικό, ίσως και να μην καταλάβαινα ποιος λέει τι στο ελληνικό.

Αυτό είναι κατά τη γνώμη μου το πρόβλημα, φίλε Νίκελ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο συνδυασμός γραμμάτων -λπτ- δεν είναι ανύπαρκτος στη γλώσσα μας, αν και τα βοηθήματα μού λένε ότι μία μόνο λέξη τον περιέχει.

Στα υποθάλπω, περιθάλπω θα δούμε τα τρία σύμφωνα κοντά κοντά (π.χ. υποθάλπατε) αλλά όχι μαζί. Με άλλα λόγια, ο τύπος *υπέθαλπτε, που βλέπω ότι δεν είναι καθόλου σπάνιος, δεν υπάρχει. Ο παρατατικός είναι: υπέθαλπα, υπέθαλπες, υπέθαλπε, υποθάλπαμε, υποθάλπατε, υπέθαλπαν. Το ίδιο με το περιθάλπω (περιέθαλπα κτλ).
 
Ο συνδυασμός γραμμάτων -λπτ- δεν είναι ανύπαρκτος στη γλώσσα μας, αν και τα βοηθήματα μού λένε ότι μία μόνο λέξη τον περιέχει.

Το αντίστροφο του Συμεωνίδη δίνει και την λέξη θαλπτήριος. Το Liddell Scott δίνει:

ἀελπτέω
ἀελπτία
ἄελπτος
ἀνάελπτος
ἀπροτίελπτος
ἐπίελπτος
περιθαλπτέον
θαλπτέον
θαλπτήριον
θαλπτήριος
συνθαλπτέον
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξέχασα να πω ότι θα ακολουθήσει άσκηση όπου θα σας ζητηθεί να βάλετε τις λέξεις σε προτάσεις. :-)
 

bernardina

Moderator
Ξέχασα να πω ότι θα ακολουθήσει άσκηση όπου θα σας ζητηθεί να βάλετε τις λέξεις σε προτάσεις. :-)

Και αν οι προτάσεις αποτελούν ενιαίο κείμενο, έχει και μπόνους. :devil:
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλά, πάρτε τώρα για ξεκίνημα τρία περιθαλπτήρια και να θυμάστε ότι ο Γκούγκλης είναι φίλος μας... :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το περιθαλπτήριο είναι αυτό που γράφουν όσοι έχουν ξεχάσει το θεραπευτήριο; (Γμτ, κάναμε τα τρία πέντε...)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Από ό,τι είδα, τα δύο ευρήματα σχετίζονται με περίθαλψη (άγριων) ζώων, οπότε είναι πιθανό να πρόκειται για δημοσιοποιημένη σλανγκ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το τραγούδι λέει “Δεν ζωντανεύουν οι νεκροί”, φαίνεται όμως πως οι νεκροί πεθαίνουν, ή τουλάχιστον κάτι τέτοιο διάβασα στα Νέα, αφού “Η γρίπη Η1Ν1, που επίσης ονομάζεται γρίπη των χοίρων, εξέλαβε διαστάσεις πανδημίας το 2009 και το 2010, προκαλώντας αρχικά τον θάνατο πολλών δεκάδων νεκρών στο Μεξικό”. Ένας φίλος που το είδε, σχολίασε ότι θα έπρεπε να λέγεται “γρίπη των χήρων”. Και μη χοιρότερα…

Άξιζε να το κλέψω, από τα σημερινά μεζεδάκια του Σαραντάκου:
https://sarantakos.wordpress.com/2013/04/06/meze-60/
 
Top