Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Στην Νταντά για Όλες τις Δουλειές, σήμερα:

-Έφερα ένα κέικ

Ενώ είναι προφανές από την συσκευασία ότι πρόκειται για τούρτα. Αν δεν κάνω λάθος η σειρά αυτή είναι διασκευή αμερικάνικης, οπότε εξηγείται το κέικ (cake).
 

nickel

Administrator
Staff member
Συνηθισμένο ορθογραφικό, το οποίο απαθανατίζεται εδώ επειδή είναι ενταγμένο σε απολαυστική περιγραφή παρμένη από το εκλογικό ticker (πώς τη λέμε αυτή την ειδησεογραφική λωρίδα;) του in.gr:

Πληροφορίες αναφέρουν ότι ο Μ. Χρυσοχοΐδης ζήτησε «να μπουν οι επιτυχημένοι στην κυβέρνηση», για να εισπράξει το ειρωνικό σχόλιο του Μίμη Ανδρουλάκη: «Είσαι εσύ πετυχημένος;» Ακολούθησε έκρηξη εκ μέρους του πρώην υπουργού Προστασίας του Πολίτη. Πληροφορίες αναφέρουν ότι στη διάρκεια του καυγά εξφενδονίστηκε κι ένα i-pad...

Πολλά τα *εξφενδόνισε, *εξφενδονίστηκε κ.τ.ό. (μα πώς πάει το χέρι τους;) καθώς και λίγα *εξσφενδόνισε. Αλλά, επειδή η σφεντόνα είναι σφενδόνα, το σωστό παραμένει εκσφενδόνισε και εκσφενδονίστηκε.
 

SBE

¥
Ε, πάει το χέρι τους γιατί το ξ είναι γράμμα διπλό, όπως μαθαίνουμε στο σχολείο. Οπότε αφού σε άλλες λέξεις έχει αντικαταστήσει το κσ, γιατί όχι κι εδώ. Θα μου πεις δεν το σκέφτονται έτσι όταν το γράφουν. Ίσως. Αλλά τελικά είναι Πέπσι Κόλα ή Πέψι Κόλα ή Πέψη Κόλα;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τώρα στο MTV το stress test αποδόθηκε «δοκιμή άγχους» ενώ το σωστό —στη συγκεκριμένη περίπτωση— ήταν «τεστ κοπώσεως».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τώρα στους Mythbusters (Σκάι) το rocket nozzle αποδόθηκε «η μύτη τού πυραύλου» ενώ το σωστό είναι «το ακροφύσιο του πυραύλου». Δεν μπορούσε να είναι πιο ανάποδη (και παραπλανητική) η απόδοση...
 

nickel

Administrator
Staff member
Βάλτε και κανέναν ωραίο λίκνο: http://en.wikipedia.org/wiki/Rocket_engine_nozzle

A rocket engine nozzle is a propelling nozzle (usually of the de Laval type) used in a rocket engine to expand and accelerate the combustion gases produced by burning propellants so that the exhaust gases exit the nozzle at hypersonic velocities.
 

Μου θυμίσατε το πρώτο μου εργαστήριο (jet impact), στου οποίου την έκθεση είχα πάρει 95% και είχα σκεφτεί, "τι εύκολη που είναι η ρευστομηχανική"... μουαχαχα!
 

nickel

Administrator
Staff member
Άκουσα από τον συμπαθέστατο Στέλιο Παρλιάρο σε επανάληψη παλιότερης εκπομπής του στο Mega να δίνει μια ευφάνταστη ετυμολόγηση της πασταφλόρας, την οποία (ετυμολόγηση) είπε ότι βρήκε στο διαδίκτυο. Όχι, δεν υπάρχει καμιά Φλόρα (ή Φλώρα) στην υπόθεση.

Η πασταφλόρα προέρχεται από το ιταλικό pasta frolla, που σημαίνει εύθρυπτη ζύμη ζαχαροπλαστικής. Ο ιταλικός όρος περιγράφει τη βάση της πασταφλόρας που ξέρουμε, με τη επίστρωση μαρμελάδας και τις σταυρωτές λωρίδες ζύμης στην κορυφή. Ο αντίστοιχος όρος στα γαλλικά είναι το γνωστό «πατ μπριζέ» (pâte brisée) και στα αγγλικά το shortcrust pastry.

Βλέπω ότι αρκετοί αναφέρουν τη σωστή ετυμολόγηση στο διαδίκτυο καθώς και το κερκυραϊκό πασταφρόλα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κατά βάθος, οι λαοί γνωρίζουν ότι όλο αυτό που γίνεται είναι, κατά κάποιο τρόπο, ένα θέατρο, δυστυχώς, δε, του παραλόγου. Και περισσότερο από ποτέ ισχύει η ρήση του Τσόρτσιλ, που ήταν κάπως έτσι: Μπορείς να ξεγελάς λίγους για πολύ καιρό ή πολλούς για λίγο καιρό, αλλά όχι πολλούς για πολύ καιρό.

Έτσι ξεκινούσε η κ. Ζήκου το χτεσινό της σημείωμα στην Καθημερινή. Μα δικαιολογούνται τόσα «κάπως έτσι» σε μέρες διαδικτύου;

Μπορείς να ξεγελάσεις όλους τους ανθρώπους για ένα διάστημα και μερικούς ανθρώπους για πάντα, αλλά δεν μπορείς να ξεγελάσεις όλους τους ανθρώπους για πάντα. — ABRAHAM LINCOLN (Μετάφραση Π. Μανδραβέλη στο Λεξικό του έξυπνου λόγου)

Στα αγγλικά:
You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you can not fool all of the people all of the time.

Είναι πολύ διαδεδομένο για να το βγάλουμε από τη ζωή μας, αλλά πάντως ανήκει στα... αποφεύγματα. Τα λεξικά της Οξφόρδης με αποφθέγματα το αγνοούν. Μπορούμε να λέμε «που αποδίδεται στον Λίνκολν». Σίγουρα όχι στον Τσόρτσιλ.
 
Πριν από λίγο ο Φερνάντο Αλόνσο κέρδισε το Γκραν Πρι της Βαλένθια. Καθώς λοιπόν οι Ιταλοί της Φερράρι τον συγχαίρουν από τον ασύρματο, του λένε και ένα "ούνα τζιορνάτα μανίφικα", και ο δικός μας σχολιαστής-αστέρι, ο Πουρναράκης που δεν ξέρει ούτε από F1, ούτε Αγγλικά και προφανώς ούτε Ιταλικά, μας το μεταφράζει: «"Ένα καταπληκτικό ταξίδι" τού λένε του Ισπανού» !!! Σκέφτηκε προφανώς :«τζιορνάτα, από το journey θα βγαίνει, "ταξίδι" θα εννοούν»! Ευτυχώς έσπευσε να τον διορθώσει ο άλλος σχολιαστής :-)

Να το θυμάστε: το διήμερο 23-24 Ιουνίου 2012 θα ονομαστεί «ισπανικό Σαββατοκύριακο». Όχι μόνο πέρασαν στον ημιτελικό του Euro, αλλά και ο Ισπανός οδηγός κέρδισε το Γκραν Πρι μέσα στην Ισπανία, και μάλιστα οι δύο επόμενοι οδηγοί στην κατάταξη δεν τερμάτισαν! Άμα σε πάει, σε πάει...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και, εμπάς περιπτώσει που λένε μπόλικοι ομόγλωσσοι:confused: συμπολίτες μας...

Σημειώνω το σωστό για όποιον βρεθεί εδώ και έχει την απορία: εν πάση περιπτώσει. Το πάση και το περιπτώσει είναι σε μια πτώση που ονομάζεται δοτική. Εντάξει; (Με μία λέξη αυτό, παρακαλώ.)
 

bernardina

Moderator
Κι ένα μαργαριταράκι από το λεξικό της Ματζέντας.
Αναζητώντας άλλες σημασίες της λέξης aberration πέρα από την παρέκκλιση ή την απόκλιση, έπεσα στο εξής χαριτωμένο: # βιολ. *διαμαρτυρία περί την διάπλασιν.

Φυσικά ο σωστός όρος είναι διαμαρτία

*η έμφαση δική μου.

Άραγε υπάρχει τρόπος να διορθωθεί;
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε ιστοσελίδα που δεν μου έδωσε την εντύπωση ότι μεταφράστηκε από μηχανάκι βρήκα ανάμεσα στους λόγους ανωτέρας βίας και τη «βιομηχανική δράση». Προφανώς, μεταφράστηκε έτσι το industrial action, δηλαδή η συνδικαλιστική δράση, η εργατική κινητοποίηση ή, απλώς, η απεργία.
 
Το συνάντησα σήμερα στη δουλειά μου, στο κομμάτι που υποτίθεται ότι ήταν έτοιμο και εγώ δεν είχα να κάνω τίποτα.
Πρωτότυπο: on-site vocational training
Μετάφραση: επιγραμμική επαγγελματική κατάρτιση.
Εμ, βέβαια. Πώς πας στα σάιτ; Ηλίου φαεινότερον: επιγραμμικώς :sneaky:
Τις μετράω τις αμαρτίες μου, τις ξαναμετράω, δεν τις βρίσκω να αξίζουν τέτοια τιμωρία.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από το in.gr, σχετικά με το διαζύγιο του ζεύγους Κρουζ:

"Βασική ανησυχία της Κέιτι είναι, όπως ήταν πάντα, το συμφέρον της κόρης της."
Χμμμ... Γιατί ανησυχεί, άραγε; Αλλά, τι λέει το πρωτότυπο;

"Katie's primary concern remains, as it always has been, her daughter's best interest."
Μάλιστα. Δηλαδή πρωταρχικό μέλημα, έγνοια, όχι "βασική ανησυχία".

Εμ, τα έχουμε πει. Δημοσιογράφος ή μεταφραστής, ένα και το αυτό; Όπως λέμε, καμία σχέση!

 
Top