Από το
in.gr, σχετικά με το διαζύγιο του ζεύγους Κρουζ:
"Βασική ανησυχία της Κέιτι είναι, όπως ήταν πάντα, το συμφέρον της κόρης της."
Χμμμ... Γιατί ανησυχεί, άραγε; Αλλά, τι λέει το πρωτότυπο;
"Katie's primary concern remains, as it always has been, her daughter's best interest."
Μάλιστα. Δηλαδή πρωταρχικό μέλημα, έγνοια, όχι "βασική ανησυχία".
Εμ, τα έχουμε πει. Δημοσιογράφος ή μεταφραστής, ένα και το αυτό; Όπως λέμε, καμία σχέση!