metafrasi banner

you can't make Palm Beach out of the Bowery

Alexandra

Super Moderator
Staff member
You can't make Palm Beach out of the Bowery. If you want to make Palm Beach, you must go to Palm Beach.

Αυτή τη φράση είπε μια δημοτική σύμβουλος του Φλιντ στο Μίσιγκαν για την αποτυχημένη προσπάθεια που έγινε εκεί μετά το κλείσιμο των εργοστασίων της General Motors να μετατρέψουν την πόλη σε κέντρο ψυχαγωγίας με θεματικά πάρκα και τα παρόμοια.

Το Παλμ Μπιτς είναι πασίγνωστο και μπορώ να το αφήσω, αλλά το Bowery δεν λέει απολύτως τίποτα στον Έλληνα θεατή. Προφανώς μιλάει για το Bowery πριν από τo gentrification που συντελείται εκεί τα τελευταία χρόνια.

[...] in the 1920s and 1930s, it was an impoverished area. From the 1940s through the 1970s, the Bowery was New York City's "Skid Row," notable for "Bowery Bums" (disaffiliated alcoholics and homeless persons).

Καμιά ιδέα για απόδοση πιο προσιτή στον Έλληνα θεατή;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Να πας αντιδιαμετρικά (με γεωγραφικούς όρους) και να βάλεις «Μπρονξ» στη θέση του; Νομίζω ότι πολλοί Έλληνες το χρησιμοποιούν κακόσημα, λ.χ. «Γίναμε Μπρονξ».
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο πραγματολογικός εξελληνισμός μού είναι απεχθής. Δηλαδή, δεν θα έλεγα ποτέ:

«Την Κοζάνη δεν μπορείς να την κάνεις Λωζάνη. Ας θες Λωζάνη, να πας στη Λωζάνη».

(Τον λέω, όμως, για να γελάσουμε.)

Επομένως, διαλέγεις μια πιο φυσιολογική λύση, σαν του Ζαζ.
 

Gilgamesh

Member
Για υπότιτλο είναι; θα μπορούσες επίσης να γράψεις κάτι γενικό όπως «φτωχογειτονιά», αλλά νομίζω πως δεν προσφέρει κάτι αυτό. Καλύτερα δε θα 'ταν να μείνει Μπάουερι;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Δεν γίνεται θέρετρο η φτωχογειτονιά. Αν θέλεις να φτιάξεις θέρετρο, να πας στη Φλόριντα (στο Παλμ Μπιτς).

Δε γίνεται Κολωνάκι ο Μπύθουλας (Κολωνός). Αν θες Κολωνάκι, να πας στο Κολωνάκι.
 
Συμφωνώ με τη λογική του Γκιλγκαμές και του Ενκιντού Δαεμάνου. Κατά γενικό κανόνα, είναι προτιμότερο να μη βάζουμε άλλον γεωγραφικό προσδιορισμό αν αυτός που έχουμε δεν εξυπηρετεί το νόημα. Μπορεί άλλωστε κάποιο αυτί να πιάσει το πρωτότυπο και να ξαφνιαστεί. Οπότε, μου φαίνεται απολύτως λογική η απόδοση "φτωχογειτονιά", "χαλάσματα", "ερείπια", "ερειπωμένο τοπίο", "έρημος", "ερημιά" κτλ. - κατά περίπτωση - για το ένα σκέλος. Κατά τα άλλα, μπορεί να διατηρηθεί το Παλμ Μπιτς, αλλά και να διευκολυνθεί η κατανόηση. Για παράδειγμα, "Δεν μπορεί να κάνεις Παλμ Μπιτς την ερημιά. Όποιος θέλει μεγαλεία [γκλαμουριά κτλ.], πρέπει να πάει στο ίδιο το Παλμ Μπιτς".
 

Zazula

Administrator
Staff member
«Την Κοζάνη δεν μπορείς να την κάνεις Λωζάνη. Ας θες Λωζάνη, να πας στη Λωζάνη».
[troll mode]
Τη Λαχανάδα* δεν μπορείς να την κάνεις Φοινικούντα. Ας θες φοίνικες, να πας στο Παλμ Μπιτς. Oh, wait...
* Εναλλακτικά: την Ταβέρνα. http://pandektis.ekt.gr/pandektis/handle/10442/171446

Τη Λούτσα δεν μπορείς να την κάνεις Άρτεμη. Ας θες αρχαίες θεές, να πας στην Αρτέμιδα. Oh, wait again...
[/troll mode]
 
Top