να υπάρχει, άραγε, καθιερωμένος (και εύχρηστος) όρος στα ελληνικά; Ή δεν το παθαίνουν αυτό οι έλληνες συγγραφείς; Και, αν η αναφορά δεν είναι κυριολεκτική (δεν αναφέρεται σε συγγραφέα), πώς σας φαίνεται το "δημιουργικό αδιέξοδο";
Για να πω την αλήθεια, καθόλου δεν με πειράζει το «δημιουργικό αδιέξοδο». Το κυριολεκτικό το λένε και «συγγραφικό αδιέξοδο» και νομίζω πως καταλαβαίνουμε τον λόγο. To στέρεμα που λέει ο Νικέλ είναι ωραίο, έχει και ρήμα (κάνει και ρίμα). Άλλο δεν σκέφτομαι τώρα, μπλόκαρα.
Σχετικό: translator's block = μεταφρακάρισμα.
Προς θεού, όχι συγγραφοπλοκάδα ή λογοτεχνικά έμμηνα ! :woot:
όταν αναλογίζομαι προς τα πού βαδίζουμε, παθαίνω αυτό που λένε οι αγγλοσάξονες writer’s block – και δεν μπορώ να γράψω. — Άρης Δαβαράκης στο protagon.gr