metafrasi banner

workfare

Ξέρετε ποιες αποδόσεις έχουν δοθεί για το workfare και αν κάποιες είναι επικρατέστερες;
Υ.Γ. Ντροπιάστηκα σήμερα. Σε μια κουβέντα με φίλο με ρώτησε εμένα τον και καλά μεταφραστή για κάποιους όρους. Στο workfare κόλλησα, γιατί οι γνωστοί μου μόνο "γουερκφέαρ" το ξέρουν και δεν θυμόμουνα να έχω συναντήσει σε κείμενα κάτι άλλο από αμετάφραστο όρο και περιγραφική εξήγηση. Του είπα λοιπόν να πάει στη Λεξιλογία, σίγουρα κάτι θα βρει. Ε λοιπόν, ο Γούγλης έδωσε 0 (μηδέν) αποτελέσματα για "workfare" στη Λεξιλογία!
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα περιοριστώ στο να αναφέρω το κράτος εργασίας, το οποίο έχει το προφανές πρόβλημα ότι σημαίνει και το κράτος όπου εργάζεται κάποιος. Δυστυχώς, δεν έχω τη δυνατότητα να προτείνω κάτι σαν ε ρ γ ό ν ο ι α.
 
Δυστυχώς, δεν έχω τη δυνατότητα να προτείνω κάτι σαν ε ρ γ ό ν ο ι α.
Η πλάκα είναι ότι το πρώτο που σκέφτηκα είναι εργασιοπρόνοια. Πράγμα που δείχνει πόσο συντηρητικός άνθρωπος είμαι εγώ και πόσο ρηξικέλευθος εσύ! Πάντως, εξακολουθώ να μη μπορώ να θυμηθώ καμία απόπειρα μη περιγραφικής απόδοσης που να έχει χρησιμοποιηθεί σε δημοσιευμένο κείμενο. Το "κράτος εργασίας" μου φαίνεται ότι απλώς βολεύει στην αντιπαράθεση με το "κράτος πρόνοιας", χωρίς να διαθέτει κανένα άλλο πλεονέκτημα.
 

nickel

Administrator
Staff member
...χωρίς να διαθέτει κανένα άλλο πλεονέκτημα.
Κανένα. Αντιθέτως, επειδή έχει μια προφανή πρώτη σημασία, είναι πανεύκολο να οδηγήσει σε ωραιότατες παρεξηγήσεις. Ενώ το δικό σου, το λιγότερο ρηξικέλευθο από το δικό μου αλλά περισσότερο διάφανο, δείχνει ότι ο όρος είναι κάτι καινούργιο και βάζει στον άλλο την πρόκληση να ανακαλύψει τη σημασία του (αν δεν του τη σερβίρεις δίπλα).
 
Η εισαγωγή καινοφανών όρων δείχνει πόσο τεράστια σημασία έχει η αρχική δύναμη του λανσαρίσματος. Φαντάσου ο όρος να προερχόταν από το πολύκροτο βιβλίο κάποιου πολυδιαφημισμένου νεοφιλελεύθερου με τίτλο "From welfare state to workfare state". Στην εντελώς φανταστική αυτή περίπτωση, η γρήγορη κυκλοφορία του μπεστ-σέλερ στην Ελλάδα με τίτλο "Από το κράτος πρόνοιας στο κράτος εργόνοιας" θα το είχε λήξει το ζήτημα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δεν έχω πρόταση, μια σειρά από απορίες μόνο.

(α) Γιατί θεωρούμε σχεδόν αυτονόητο ότι είναι εύκολη η απόδοση στα ελληνικά ενός αγγλικού λογοπαικτικού νεολογισμού που απλώς ενσωματώθηκε σε άλλες ασήμαντες ευρωπαϊκές γλώσσες (γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά) όπως θα μας δείξει μια απλή αναζήτηση στις οικείες wikipedias; (Εξαίρεση: ο όρος work first, που χρησιμοποιούν οι Ολλανδοί, του νέου προέδρου του ευρωνομίσματος.) Είπαμε, έχουμε βαθιά και γονιδιακά λαξευμένη πίστη στις δυνάμεις της τρισχιλιετούς, αλλά...

(β) Από πού, πώς και γιατί, άραγε, μας προέκυψε η καθιερωμένη απόδοση του welfare/welfare state ως πρόνοιας/κράτους πρόνοιας;

(γ) Συνειδητοποιούμε, άραγε, πόσο μας δυσκολεύει η εννοιολογική επικυριαρχία της αγγλικής (το πλασάρισμα, που ανέφερε ο Θέμης), να ξεφύγουμε από τον αρχικό καλαμπουροειδή νεολογισμό με κάτι αντίστοιχα δημιουργικό; Ίσως με μια εντελώς καινούργια λέξη, που να μη θυμίζει καν τα συστατικά της αγγλικής. Δεν μπορούμε, π.χ., να το πούμε χαφρίτσι ή βεζούχλα. Δεν μπορούμε καν να διανοηθούμε μια μεταφορά του τύπου βορκοφαρία.

Εδώ που τα λέμε, πάντως...

(δ) ο όρος μου φαίνεται προβληματικός και στα αγγλικά. Με το που τον πρωτοείδα εδώ, σκέφτηκα «Τι είναι τούτο; Ειδική τιμολογιακή πολιτική των ΜΜΜ για τους εργαζόμενους;»
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραίες είναι οι σκέψεις σου. Θα μπορούσαν να μπουν και στο Χαρούμενο ξύπνημα. :)
 

SBE

¥
To Work First των Ολλανδών είναι λίγο σαν δούλεψε πρώτα και βλέπουμε ή μόνο εγώ το βλέπω έτσι;
Και το εργόνοια μοιάζει σαν την υπόνοια- το μυαλό στη δουλειά.
 
Top