metafrasi banner

will-o'-the-wisp = φωσφορισμός των βάλτων

...
Εδιτ: Και κοίτα τώρα εδώ πώς τη λέει! :eek: (πάτα Εμφάνιση Πλοκής)!
Ε, μάλλον γι' αυτό δεν τη βρίσκεις όπως τη θυμάσαι.
Αμάν, έγινε κι άλλη μετάφραση; :confused::confused:

Μπέρνι, πού αναφέρεσαι; Άμα λες για τη Λαμπηδόνα, δεν αναφέρεται στη συμπαθεστάτη will o' the wisp, αλλά στο μενταγιόν της αυτοκράτειρας που ήταν το σύμβολο του κόσμου της ονειροφαντασίας. Πάντως ίσως όντως έχει γίνει κι άλλη μετάφραση, γιατί βλέπω μικροαλλαγές. Εκτός αν δεν τα γράφει καλά ο γράφοντας. Πχ. στάνταρ ο μικρός πρασινόδερμος ήταν ο Ατρέγιου, κι όχι ο Αρτέγιο, και η παρνάρχαια χελώνα ήταν η Μόρλα, και όχι η Μόλα. Κτλ.
 

bernardina

Moderator
Μπέρνι, πού αναφέρεσαι; Άμα λες για τη Λαμπηδόνα, δεν αναφέρεται στη συμπαθεστάτη will o' the wisp, αλλά στο μεταγιόν της αυτοκράτειρας που ήταν το σύμβολο του κόσμου της ονειροφαντασίας. Πάντως ίσως όντως έχει γίνει κι άλλη μετάφραση, γιατί βλέπω μικροαλλαγές. Εκτός αν δεν τα γράφει καλά ο γράφοντας. Πχ. στάνταρ ο μικρός πρασινόδερμος ήταν ο Ατρέγιου, κι όχι ο Αρτέγιο, και η παρνάρχαια χελώνα ήταν η Μόρλα, και όχι η Μόλα. Κτλ.

Αν έχεις δίκιο (που δεν το αμφισβητώ καθόλου) πρόκειται για τρομερή σύμπτωση, ε; :eek:mg:
(Πάντως, κι εγώ Ατρέγιου τον θυμάμαι τώρα που τα ξαναδιαβάζω όλα. Omg πόσα πράγματα έχω ξεχάσει... :(:( )
 

daeman

Administrator
Staff member
uh46222,1253293705,Die_Unendliche_Geschichte_Widescreen_Vision_26022009.jpg

Χαρ χαρ, ο Φούχουρ γουργουρίζει χουζουρεύοντας ενώ ο Ατρέγιου τον χαζεύει. Unendliche diese Geschichte, δυο ταινίες το έκαναν το βιβλίο. Τα έχω πρόσφατα γιατί το διαβάζουν και τις βλέπουν τα παιδιά. Χουρ χουρ.

«Ήταν μια φωτεινή μπαλίτσα, όχι μεγαλύτερη από ένα παιδικό τόπι. Προχωρούσε κάνοντας μεγάλους πήδους. Κάθε τόσο άγγιζε τη γη κι ύστερα πάλι κρεμιόταν στο κενό. Αλλά το φωτάκι αυτό δεν ήταν μπάλα. Ήταν μια περιπλανώμενη φωσφοροατμίδα, που είχε χάσει το δρόμο της. Κι αυτό είναι κάτι που σπάνια συμβαίνει, ακόμα και στη χώρα Ονειροφαντασία. Συνήθως αυτές οι περιπλανώμενες φωσφοροατμίδες κάνουν τους άλλους [τους Λεξιλόγους, τώρα] να χάνουν το δρόμο τους και να περιπλανιώνται.» Η Μπλουμπ.

«Το όνομα του φυλαχτού το ξέραν όλοι. Λεγόταν ΛΑΜΠΗΔΟΝΑ. Αλλά πολλοί, που δίσταζαν να το προφέρουν με τ' όνομά του, το λέγανε μόνο "κόσμημα", "φυλαχτό" ή και μόνο "λάμψη".»

Ιστορία χωρίς τέλος, Μίχαελ Έντε (Die Unendliche Geschichte, Michael Ende), Μτφ. Ρένα Καρθαίου και Λίζα Λάμπρου.
Εκδ. Ψυχογιός, 1985

Μόμο, για πού το 'βαλες; Μη φοβάσαι, δεν έχει γκρίζους κυρίους εδώ, συνήθως.
 
Το κόσμημα μεταφράστηκε Λαμπηδόνα, για να αποδώσει τη χρυσαφένια λάμψη του αγγλικού και γερμανικού AURYN (γραμμένο έτσι πάντα, κεφαλαία, και χωρίς άρθρο "the" στην αγγλική έκδοση).

Έντιτ: Μπράβο, Δαεμάνε! Και πραγματικά, όπως είπα και παραπάνω, θεωρώ τη φωσφοροατμίδα πολύ πετυχημένη απόδοση!
 

nickel

Administrator
Staff member
Εξακολουθώ να πιστεύω (από το 1973) ότι ο «φωσφορισμός των βάλτων» είναι η πιο εκφραστική απόδοση.

Ο όρος «ατμίδες των βάλτων» που υπάρχει σε κάποια γαλλικά λεξικά δεν είναι ακριβής. Είναι καλός για τις φουμαρόλες, τις ηφαιστιακές ατμίδες (σχισμές στην επιφάνεια της γης από τις οποίες εκλύονται ηφαιστειακά αέρια). (Ξέρω, νιώθετε τον πειρασμό να κάνετε λογοπαίγνια με τις φουμαρόλες.) (Και όχι, δεν μ’ αρέσουν οι φωσφοροατμίδες, έστω κι αν καταστρέφω παιδικούς γλωσσικούς πύργους.)

Τα «τελώνια» (για το jack o’lantern) έχουν να κάνουν περισσότερο με το St Elmo’s fire (τα φώτα των Διόσκουρων) που βλέπουν οι ναυτικοί στα κατάρτια. Άλλωστε, τα τελώνια είναι, πρώτα απ' όλα, μοχθηρά πνεύματα και δεν αντιστοιχούν στο will-o’-the-wisp, που περισσότερο σε ξελογιάζει.

Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε λέξεις που σημαίνουν λάμψη, π.χ. λαμπηδόνα, λαμπύρισμα, σελάγισμα, αλλά ο φωσφορισμός παραμένει ακριβέστερος.

Όμως ο φωσφορισμός δεν έχει την ποιητικότητα που έχει το will-ο’-the-wisp, με την παρήχησή του και τη λαϊκή του καταγωγή. Είμαι σίγουρος ότι, έτσι διαδεδομένο που είναι στα αγγλικά, θα έχει μεταφραστεί με πολλούς τρόπους, π.χ. νεκρόφωτα (από φωσφορισμό σε νεκροταφείο, μάλλον). Από τους νεολογισμούς, έχουμε τις τρελοφωτιές, τα ξωτικόφωτα, θα προσθέσω και νεραϊδοφωτιές (αλλά όχι νεραϊδόφωτα, γιατί θα αντιστοιχούσε στα fairy lights). Νομίζω ότι ο μεταφραστής που θα καταλήξει εδώ, όλο και κάτι θα βρει να κάνει τη δουλειά του.
 
...(Και όχι, δεν μ’ αρέσουν οι φωσφοροατμίδες, έστω κι αν καταστρέφω παιδικούς γλωσσικούς πύργους.)

Καλά, μην αγχώνεσαι, οι παιδικοί οι πύργοι δεν γκρεμίζονται τόσο εύκολα! Άμα και ριζώσουνε θεριεύουνε σαν τα πλατάνια! :p :p :p
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η ονυχοσφραντική έληξε σήμερα που ήρθε στα χέρια μου το σενάριο της μεταγλώττισης της ταινίας: Έχει αποδοθεί "ξωτικά του δάσους".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν πειράζει, εδώ έχουν πέσει καταπληκτικές προτάσεις που μπορούν να είναι χρήσιμες σε κάποιους. Δυστυχώς αποδεικνύεται ότι πολλοί συνάδελφοι αποφεύγουν το brainstorming και προτιμούν τους αυτοσχεδιασμούς.
 
Δεν πειράζει, εδώ έχουν πέσει καταπληκτικές προτάσεις που μπορούν να είναι χρήσιμες σε κάποιους.
Πράγματι. Αυτό είναι το ωραίο με αυτά τα νήματα.

Παρεμπιπτόντως, ας αναφέρουμε και την ισπανική ονομασία του φαινομένου: fuego fatuo.
 
Top