bernardina
Moderator
Η λαμπηδόνα είναι μια λέξη που θα ήθελα να δουλέψω στο ελληνοαγγλικό της, αφού δω καλά καλά πώς χρησιμοποιείται στα ελληνικά.
Εδιτ: Και κοίτα τώρα εδώ πώς τη λέει! (πάτα Εμφάνιση Πλοκής)!
Ορίστε, λοιπόν!
Η λαμπηδόνα είναι μια λέξη που θα ήθελα να δουλέψω στο ελληνοαγγλικό της, αφού δω καλά καλά πώς χρησιμοποιείται στα ελληνικά.
Εδιτ: Και κοίτα τώρα εδώ πώς τη λέει! (πάτα Εμφάνιση Πλοκής)!
...
Εδιτ: Και κοίτα τώρα εδώ πώς τη λέει! (πάτα Εμφάνιση Πλοκής)!
Ε, μάλλον γι' αυτό δεν τη βρίσκεις όπως τη θυμάσαι.
Αμάν, έγινε κι άλλη μετάφραση;
Μπέρνι, πού αναφέρεσαι; Άμα λες για τη Λαμπηδόνα, δεν αναφέρεται στη συμπαθεστάτη will o' the wisp, αλλά στο μεταγιόν της αυτοκράτειρας που ήταν το σύμβολο του κόσμου της ονειροφαντασίας. Πάντως ίσως όντως έχει γίνει κι άλλη μετάφραση, γιατί βλέπω μικροαλλαγές. Εκτός αν δεν τα γράφει καλά ο γράφοντας. Πχ. στάνταρ ο μικρός πρασινόδερμος ήταν ο Ατρέγιου, κι όχι ο Αρτέγιο, και η παρνάρχαια χελώνα ήταν η Μόρλα, και όχι η Μόλα. Κτλ.
...(Και όχι, δεν μ’ αρέσουν οι φωσφοροατμίδες, έστω κι αν καταστρέφω παιδικούς γλωσσικούς πύργους.)
Πράγματι. Αυτό είναι το ωραίο με αυτά τα νήματα.Δεν πειράζει, εδώ έχουν πέσει καταπληκτικές προτάσεις που μπορούν να είναι χρήσιμες σε κάποιους.