Theseus
¥
Part 2 ended with 'Have you heard his name?'
Part 3 English:-
"It's Marvel or some such name. He seems to be known here; he orders people about as if he were at home. The other was Cantelucci, sir."
-"Very likely. Look here, Spire, I will dine in the public room downstairs. I want to see that angry gentleman. Did you see him, Spire?"
-"Only his back, sir. Very broad, sir. Tall man. In boots and a riding-coat. Are you going down now, sir? The dinner must be on already."
My attempt into Greek:-
The last part:-
Μάρβελ τον λένε ή κάτι τέτοιο. Είναι γνωστός, φαίνεται, εδώ μέσα. Δίνει διαταγές σα να ήταν σπίτι του. Καντελούτσι είναι ο άλλος, κύριε.
-Ακριβώς έτσι (I wanted something dismissive. Does this sound right?). Για κοίταξε, Σπύρο. Το βράδυ θα δειπνήσω κάτω στο σαλόνι. Θέλω να δω εκείνο τον κύριο τον θυμωμένο. Τον έχεις δει, Σπύρο;
-Μόνο την πλάτη του. Πολύ φαρδιά. Είναι ψηλός άντρας. Με μπότες και σακάκι ιππασίας. Τώρα να πάτε, κύριε. Πρέπει να ετοιμάζουν ήδη το δείπνο.
I've posted it as a different thread because I thought that fellow lexilogists might not have realised it was there as a separate part of the above piece. Sorry, if I was wrong. I just look forward to correction as & when.:blush::)
Part 3 English:-
"It's Marvel or some such name. He seems to be known here; he orders people about as if he were at home. The other was Cantelucci, sir."
-"Very likely. Look here, Spire, I will dine in the public room downstairs. I want to see that angry gentleman. Did you see him, Spire?"
-"Only his back, sir. Very broad, sir. Tall man. In boots and a riding-coat. Are you going down now, sir? The dinner must be on already."
My attempt into Greek:-
The last part:-
Μάρβελ τον λένε ή κάτι τέτοιο. Είναι γνωστός, φαίνεται, εδώ μέσα. Δίνει διαταγές σα να ήταν σπίτι του. Καντελούτσι είναι ο άλλος, κύριε.
-Ακριβώς έτσι (I wanted something dismissive. Does this sound right?). Για κοίταξε, Σπύρο. Το βράδυ θα δειπνήσω κάτω στο σαλόνι. Θέλω να δω εκείνο τον κύριο τον θυμωμένο. Τον έχεις δει, Σπύρο;
-Μόνο την πλάτη του. Πολύ φαρδιά. Είναι ψηλός άντρας. Με μπότες και σακάκι ιππασίας. Τώρα να πάτε, κύριε. Πρέπει να ετοιμάζουν ήδη το δείπνο.
I've posted it as a different thread because I thought that fellow lexilogists might not have realised it was there as a separate part of the above piece. Sorry, if I was wrong. I just look forward to correction as & when.:blush::)