Από ερώτηση διαδικτυακής φίλης διαπίστωσα ότι η φράση του τίτλου κυκλοφορεί ως τσιτάτο που αποδίδεται στον Ευριπίδη, από τη Μήδεια.
Αμέσως μού φάνηκε περίεργο να υπάρχει φράση στον Ευριπίδη που να περιέχει κάτι που έχει αποδοθεί στα αγγλικά ως grief's avalanche. Μου φάνηκε, πώς να το πω, πολύ μοντέρνο ρέτζιστερ. :)
Έψαξα διαδικτυακά 3-4 διαθέσιμες μεταφράσεις της Μήδειας και πραγματικά, εκεί τουλάχιστον, η φράση δεν υπάρχει. Ψάχνοντας λίγο περισσότερο, την βρήκα σε αυτήν εδώ την παρουσίαση μιας παράστασης του έργου. Είναι τσιτάτο ή σλόγκαν;
Άραγε ξεκίνησε από εκεί το ταξίδι του τσιτάτου ή κάνω λάθος με την πρόχειρη ιχνηλάτησή μου; Υπάρχει κάποια φράση στη Μήδεια που θα μπορούσε να έχει αποδοθεί έτσι;
(Δεν το έβαλα απευθείας στα Αποφεύγματα, μέχρι να ξεκαθαρίσει η απάντηση.)
Αμέσως μού φάνηκε περίεργο να υπάρχει φράση στον Ευριπίδη που να περιέχει κάτι που έχει αποδοθεί στα αγγλικά ως grief's avalanche. Μου φάνηκε, πώς να το πω, πολύ μοντέρνο ρέτζιστερ. :)
Έψαξα διαδικτυακά 3-4 διαθέσιμες μεταφράσεις της Μήδειας και πραγματικά, εκεί τουλάχιστον, η φράση δεν υπάρχει. Ψάχνοντας λίγο περισσότερο, την βρήκα σε αυτήν εδώ την παρουσίαση μιας παράστασης του έργου. Είναι τσιτάτο ή σλόγκαν;
Άραγε ξεκίνησε από εκεί το ταξίδι του τσιτάτου ή κάνω λάθος με την πρόχειρη ιχνηλάτησή μου; Υπάρχει κάποια φράση στη Μήδεια που θα μπορούσε να έχει αποδοθεί έτσι;
(Δεν το έβαλα απευθείας στα Αποφεύγματα, μέχρι να ξεκαθαρίσει η απάντηση.)