Ambrose
¥
Bonjour, αγαπητέ :)
Το χαρτογιακάς όμως δεν είναι λίγο χαμηλότερου υφολογικού επιπέδου;
Αυτό σκεφτόμουν κι εγώ. Και σήμερα, νομίζω ότι χρησιμοποιείται κάπως υποτιμητικά.
Κάτι μου λέει ότι πρέπει να ξαναμεταφράσουμε τη λέξη.
Bonjour, αγαπητέ :)
Το χαρτογιακάς όμως δεν είναι λίγο χαμηλότερου υφολογικού επιπέδου;
Εκεί αποδίδω το ότι υπάρχουν τόσα «λευκά κολάρα» σε κυκλοφορία. Έχει κάποια αίγλη, είναι λίγο πιο ντιστενγκέ το λευκό κολάρο από το χαρτογιακά.Κάτι μου λέει ότι πρέπει να ξαναμεταφράσουμε τη λέξη.
Έχει κάποια αίγλη, είναι λίγο πιο ντιστενγκέ το λευκό κολάρο από το χαρτογιακά.
"a crime committed by a person of respectability and high social status in the course of his occupation". Επομένως προτείνω τα "εγκλήματα υψηλόβαθμων στελεχών"...
Ας μην τολμήσουμε μετά να "κατσαδιάσουμε" κάποιον που λέει "Θα σε πάρω πίσω".
Το γραβατωμένοι (και τα εγκλήματά τους) είναι καθιερωμένο σε προφορικό και οικείο λόγο. Δεν γνωρίζω εάν θα έχει τύχη σε πιο ακαδημαϊκό, λόγιο ή επίσημο συγκείμενο.
Προς θεού, δεν ενοχλήθηκα από κάποιου τα λεγόμενα η το ύφος. Έχουμε μάθει να ερευνούμε κατά πολύ το τι μπορεί να εννούσε ο νομοθέτης η κάποιος επιστήμων όταν χρησιμοποιεί ασαφής έννοιες κ ορολογίες που χρήζουν αποσαφήνισης. Η συγκεκριμένη ήταν μια ευρηματική φράση για να περιγράψει τα εγκλήματα που διαπράττονται από άτομα ανώτερου οικονομικού κ κοινωνικού επιπέδου. Εμπεριέχει μιας μορφής ειρωνία κ έμφαση στο ότι τα άτομα αυτα, ναι μεν φορούν πάντα φρέσκα ολοκάθαρα πουκάμισα ( κ δεν είναι όπως οι διάφορες κοινωνικόοικονομικές τότε θεωρίες περι εγκλημάτων, KYPIΩΣ κλοπών
Θεωρούσαν ότι είναι οι δράστες οικονομικών εγκλημάτων)
και έχουν μια άλφα θέση στην κοινωνία, αλλά ακριβώς είναι πίσω από την καθωσπρέπει εικόνα τους που κρύβουν το εγκληματικό στοιχείο. Ότι δεν είναι πλέον πληγή σε μια κοινωνία ο φτωχός που παλεύει να βρει να ξεχρεώσει το στεγαστικό δάνειο, άλλα οι εύποροι. Tα υπόλοιπα είναι πλέον στη διακριτική ευχέρεια του εκάστοτε μεταφραστή...είτε υπηρετεί, είτε δημιουργεί. Φιλιά.πάω για διάβασμα.
Και βλέποντας με λύπη μου ότι ήδη υπάρχουν τρία ευρήματα για τους λευκογιακάδες (που είναι πολύ καλύτερο από κολάρα και περιλαίμια), έπεσα φυσικά και πάνω στους γραβατωμένους, που είναι το καλύτερο απ' όλα.
[...] ενώ το έγκλημα αυτό αφορά ανώτερους δημόσιους λειτουργούς.
Το περιλαίμιο μου φέρνει κι εμένα στο νου ζώα, αλλά και η απόδοση του όρου με κάτι που δεν παραπέμπει με κανέναν τρόπο στο white collar είναι νομίζω συσκοτιστική, κρύβει τις παράλληλες σημασίες του όρου.
Επίσης, οι αγγλισμοί δεν είναι απαραίτητα κάτι κακό νομίζω ειδικά στο λεξιλογικό επίπεδο. Πάμπολλοι γαλλισμοί, τουρκισμοί και άλλοι -ισμοί έχουν περάσει στα ελληνικά και τώρα δεν τους αναγνωρίζουμε ως τέτοιους.