Στην ίδια ταινία, γεμάτη ποιητικές αναφορές, εμφανίζεται η τελευταία στροφή του ποιήματος When You Are Old του Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέιτς.
W[SIZE=-1]HEN[/SIZE] you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
Βρίσκω εδώ μια μετάφραση (Άντρια Γαριβάλδη), αλλά θα ήθελα να εξαντλήσω όλες τις επιλογές, αν υπάρχουν άλλες, αν δηλαδή έχει εκδοθεί κάποια μετάφρασή του στα ελληνικά.
Και σκύβοντας μπροστά στα κάγκελα τα λαμπερά,
Μουρμούρισε, λίγο θλιμμένα, πώς έφυγε η Αγάπη μακριά,
Και στα βουνά περπάτησε που ’ταν ψηλά
Το πρόσωπό του κρύβοντας μες σ’ ένα πλήθος άστρα.
Σας ευχαριστώ!
W[SIZE=-1]HEN[/SIZE] you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
Βρίσκω εδώ μια μετάφραση (Άντρια Γαριβάλδη), αλλά θα ήθελα να εξαντλήσω όλες τις επιλογές, αν υπάρχουν άλλες, αν δηλαδή έχει εκδοθεί κάποια μετάφρασή του στα ελληνικά.
Και σκύβοντας μπροστά στα κάγκελα τα λαμπερά,
Μουρμούρισε, λίγο θλιμμένα, πώς έφυγε η Αγάπη μακριά,
Και στα βουνά περπάτησε που ’ταν ψηλά
Το πρόσωπό του κρύβοντας μες σ’ ένα πλήθος άστρα.
Σας ευχαριστώ!