Καλημέρα! Λίγες ώρες απέμειναν για τις διακοπές μου στην Κρήτη και βάζω την τελευταία έκφραση που θέλω να συζητήσουμε και να αποδώσουμε.
Παρμένη από το πόκερ, η έκφραση αυτή σημαίνει ότι μια κατάσταση είναι επείγουσα ή ένα πρόβλημα δύσκολο και χρειάζεται επίλυση.
Παράδειγμα: "I know I can count on you, when the chips are down." = Μπορώ να βασιστώ σ' εσένα όταν δυσκολέψουν τα πράγματα.
Σύμφωνα με το παραπάνω παράδειγμα μια απόδοση θα μπορούσε να είναι: Μπορώ να βασιστώ σ' εσένα για να βγάλεις τα κάστανα από τη φωτιά.
Άλλη; Ελληνική ή αγγλική; Το When the shit hit the fan το δεχόμαστε ως συνώνυμη έκφραση;
Παρμένη από το πόκερ, η έκφραση αυτή σημαίνει ότι μια κατάσταση είναι επείγουσα ή ένα πρόβλημα δύσκολο και χρειάζεται επίλυση.
Παράδειγμα: "I know I can count on you, when the chips are down." = Μπορώ να βασιστώ σ' εσένα όταν δυσκολέψουν τα πράγματα.
Σύμφωνα με το παραπάνω παράδειγμα μια απόδοση θα μπορούσε να είναι: Μπορώ να βασιστώ σ' εσένα για να βγάλεις τα κάστανα από τη φωτιά.
Άλλη; Ελληνική ή αγγλική; Το When the shit hit the fan το δεχόμαστε ως συνώνυμη έκφραση;