Έχω την εντύπωση ότι έχω διαβάσει κάποτε την έκφραση καλο-ποδεμένος ή ομορφο-ποδεμένος, δεν είμαι σίγουρη. Μήπως με απατάει η μνήμη μου; Εσείς πώς θα το μεταφράζατε; Το συγκείμενο είναι "with every wellshod step"
shoe tr.v. shod (shd), shod or shod·den (shdn), shoe·ing, shoes
1. To furnish or fit with a shoe or shoes.
2. To cover with a wooden or metal guard to protect against wear.
Ευχαριστώ για την γρήγορη απάντηση, Δόκτορα. Ήθελα να αποφύγω να το μεταφράσω πολύ "φλύαρα" και δε λένε να μου ξεκολλήσουν από το μυαλό οι λέξεις που ανέφερα πιο πάνω... Τις έχει συναντήσει κανείς; Είναι υπερβολικά αρχαιοπρεπές το "καλο-ποδεμένος";
Κάθε άλλο. Τα ομορφοποδεμένος και καλοποδεμένος μια χαρά ταιριάζουν στο τυπικό της νέας ελληνικής. Κτγμ, πάντα. :) [Γιατί χρειάζεσαι την παύλα ανάμεσα;]
Το καλοποδεμένο βήμα έχει την περιεκτικότητα του αγγλικού, τη συνεκδοχή (αν ονομάζω σωστά το σχήμα), αφού καλοποδεμένο δεν είναι το βήμα αλλά το πόδι που κάνει το βήμα.
Υπάρχει και το καλοπαπουτσωμένο, στο πρότυπο του γάτου. Και η αναλυτική εκδοχή: με κάθε βήμα των καλοπαπουτσωμένων ποδιών της.