metafrasi banner

we mean business = σοβαρολογούμε, δεν αστειευόμαστε

GeorgeA

Member
Γεια σας,

Μια συχνή έκφραση που πάντα με προβληματίζει στο πώς να την εκφράσω στα ελληνικά είναι το
"mean business".

Μερικές διαφημίσεις λένε: "we mean business".

mean business : to be in earnest : have a sober, serious, and determined intent in respect to something
Merriam Webster's


Συμφραζόμενα στο συγκεκριμένο στο οποίο δουλεύω:
ένας ομιλητής λέει στο κοινό του (το οποίο αποτελείται από επιτυχημένους επαγγελματίες μιας ομάδας που είναι γνωστή για την αποτελεσματικότητά της),
I’m going to cut to the chase, because I know you mean business and that’s why I respect you.

Η έννοια που μου έρχεται στο μυαλό είναι κάτι μεταξύ:
"ξέρω πώς δεν παίζετε" και
"ξέρω την αποτελεσματικότητά σας ό,τι αντίσταση ή εμπόδιο κι αν υπάρχει" ή
"ξέρω πως είστε επαγγελματίες"

Έχετε καμιά ιδέα;
 
σοβαρολογώ/ μιλάω σοβαρά
Στο παράδειγμά σου θα ταίριαζε καλύτερα το συμμετρικά αρνητικό συνώνυμο: ξέρω ότι δεν αστειεύεστε.
 
Ξέρω πως είστε σοβαροί

Ξέρω πως φέρνετε αποτελέσματα

Ξέρω πως το παίρνετε στα σοβαρά

Ξέρω πως θα πετύχετε τους στόχους σας (κατ' επέκταση)
 

pontios

Well-known member
Καλό Σαββατοκύριακο!

Δεν το προτείνω, έχω απλώς μια απορία - το "είστε συνεπείς" ταίριαζε καθόλου(εδώ τουλάχιστον) με το "you mean business";

συνεπής -ής -ές [sinepís] Ε10 : ANT ασυνεπής. 1. που σκέπτεται και ενεργεί πάντοτε σύμφωνα με τις ιδέες που υποστηρίζει και με τους σκοπούς που θέτει, που μένει επομένως σταθερός στις ιδέες και στους σκοπούς του:

Incidentally, I was trying to think of a Greek word that is homologous to purposeful - but I couldn't think of one.
I think someone who is purposeful = someone who means business, and the only one I could come up with was συνεπής (for purposeful).
 

GeorgeA

Member
Σας ευχαριστώ για τις απαντήσεις σας.

Γεια σου Πόντιε. Καλό Σαββατοκύριακο και σε σένα.

Για το purposeful βρήκα στο Μέγα Αγγλοελληνικό Λεξικό τα εξής:
- αυτός που ξέρει τι θέλει
- επίμονος

Όσο για το "mean business" βλέπω πιο πολύ τις άλλες εναλλακτικές.

είστε σοβαροί
δεν αστειεύεστε
δεν παίζετε
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
επειδή ξέρω πως σας ενδιαφέρει η ουσία
επειδή ξέρω πως δεν σας ενδιαφέρουν τα μισόλογα (αφού he's going to cut to the chase, να μπει στο ψητό, στο ζουμί κ.λπ.)

Γενικά, η αίσθησή μου είναι πως καλύτερα θα ήταν να αναπλάσεις μεταφραστικά συνολικά όλη τη φράση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και: (Το) εννοώ αυτό που λέω. (Για να βάλουμε και το mean στο παιχνίδι.)

Καλό Σαββατοκύριακο σε όλους. (Και το εννοώ αυτό που λέω.*)



* Για να φαίνεται ότι έχει και άλλη χρήση.
 
Top