metafrasi banner

waiver (ECB) = παρέκκλιση (ΕΚΤ)

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τελευταίως ακούγεται συνεχώς στα ελληνικά ΜΜΕ η λέξη waiver σε σχέση με την ΕΚΤ και τα ελληνικά ομόλογα. Βρήκα κάποια άρθρα που εξηγούν τον όρο (εδώ και εδώ), ωστόσο είμαι σίγουρη πως η λέξη είναι αρκετά ακατανόητη έτσι όπως χρησιμοποιείται.

Ας δούμε πρώτα έναν ορισμό:
Waiver
An intentional relinquishment or abandonment of a known right or privilege.​

Waiver, λοιπόν, σημαίνει «παραίτηση από δικαίωμα». Η μετάφραση μπορεί να διαφέρει ανάλογα με τα συμφραζόμενα, ωστόσο αυτή είναι η βασική του έννοια.

Το 2010, το 2012 και στη συνέχεια το 2015, η οικονομική κρίση και η επακόλουθη συζήτηση περί Grexit λόγω του εξαιρετικά ασταθούς οικονομικού περιβάλλοντος δημιούργησαν ανησυχία στους Έλληνες καταθέτες, οι περισσότεροι από τους οποίους έσπευσαν στις τράπεζες να σηκώσουν τα λεφτά τους. Ωστόσο, ένα τραπεζικό σύστημα βασίζεται στην αρχή ότι αυτό δεν θα συμβεί, καθώς μια τράπεζα ποτέ δεν έχει το 100% των καταθέσεων ως άμεσα διαθέσιμα μετρητά. Αυτό συμβαίνει επειδή τα δανείζει με σκοπό να τα ανακτήσει με τόκο, αυξάνοντας έτσι και τα χρήματα των καταθετών.

Καθώς λοιπόν οι τράπεζες ήταν έτοιμες να καταρρεύσουν, ενεργοποιήθηκε για την Ελλάδα ο μηχανισμός παροχής έκτακτης ενίσχυσης σε ρευστότητα (Emergency Liquidity Assistance), ο περίφημος ELA. Στο πλαίσιο του μηχανισμού αυτού, η ΕΚΤ χορηγεί ρευστότητα (δηλαδή χρήματα) στις ελληνικές τράπεζες για να συνεχίσουν τις εργασίες τους.

Η ανάγκη καταφυγής στο μηχανισμό αυτό προκύπτει όταν δεν είναι δυνατόν να συνεχίσει να παρέχεται ρευστότητα επειδή οι τράπεζες δεν έχουν να παράσχουν εχέγγυα ώστε να δανείζονται χρήματα με την κανονική διαδικασία από την ΕΚΤ.

Για την κανονική διαδικασία δανεισμού, η ΕΚΤ απαιτεί εξασφαλίσεις, με σκοπό να σιγουρευτεί, στο βαθμό που είναι εφικτό, ότι θα πάρει τα χρήματά της πίσω. Μία από τις εξασφαλίσεις που προσφέρει το ελληνικό δημόσιο είναι εμπορεύ­σιμα χρεόγραφα -δηλαδή ομόλογα- τα οποία εκδίδει και εγγυάται το ίδιο.

Λόγω της κρίσης όμως, η εγγύηση αυτή δεν σημαίνει και πολλά πράγματα. Εδώ και χρόνια δεν αγοράζει κανείς ελληνικά ομόλογα ως επένδυση, επομένως η αξιολόγησή τους είναι πολύ χαμηλή.

Παρόλο που τα ελληνικά ομόλογα δεν πληρούσαν λοιπόν τις προϋποθέσεις να γίνονται δεκτά ως ασφάλεια στο πλαίσιο του ELA, το 2010 η ΕΚΤ αποφάσισε να τα κάνει δεκτά, παραιτούμενη από το δικαίωμά της να εφαρμόσει τους κανόνες περί εξασφαλίσεων (εξού και waiver). Το 2012 το waiver αυτό αποσύρθηκε (28/02/12), επαναφέρθηκε (08/03/12), αποσύρθηκε ξανά (20/07/12) και τέλος επαναφέρθηκε (19/12/12) - λόγω των θετικών αξιολογήσεων του Δεύτερου Προγράμματος Δημοσιονομικής Προσαρμογής (Μνημόνιο 2), όπως γράφει και στη σχετική ανακοίνωση.

Συνεχίζουμε να βρισκόμαστε στο 2012, οπότε και τα ελληνικά ομόλογα γίνονται δεκτά ως εξασφάλιση των δανείων από τον ELA, δηλαδή ισχύει το waiver.

Στις 4 Φεβρουαρίου 2015 η ΕΚΤ αποσύρει εκ νέου το waiver, που σημαίνει ότι τα ελληνικά ομόλογα δεν γίνονται πλέον δεκτά ως εξασφάλιση.

Σήμερα διαβάζω ότι αναμένεται η επαναφορά του waiver από την ΕΚΤ. Αυτό ερμηνεύεται, από ό,τι καταλαβαίνω, ως κίνηση εμπιστοσύνης προς την ελληνική οικονομία για την οποία προβλέπεται επαναφορά της σταθερότητας, εικάζω λόγω της ολοκλήρωσης της αξιολόγησης.

Αυτό που δεν έχω καταφέρει ακόμα είναι να βρω μια καλή μονολεκτική απόδοση για τη λέξη που μας απασχολεί. Δεν νομίζω ότι ταιριάζει ιδιαίτερα ο όρος παραίτηση εδώ και θα προτιμούσα κάτι σαν αναστολή ελάχιστων απαιτήσεων πιστοληπτικής διαβάθμισης για τις εξασφαλίσεις, αλλά καταλαβαίνω ότι ο δείκτης μπλαμπλά εκτοξεύεται, οπότε στρέφομαι σε εσάς μήπως καταφέρουμε να βρούμε μαζί καμιά καλύτερη απόδοση.
 
Last edited:

SBE

¥
Πολύ ενδιαφέρουσα ερώτηση, για την οποία δεν έχω απάντηση. Τη βρίσκω ενδιαφέρουσα γιατί με την ίδια έννοια χρησιμοποιείται η λέξη και για οποιοδήποτε θέμα απαλλαγής κάποιου από κάποια υποχρέωση (ώπα, έκανα πρόταση εδώ; ). Ίσως να βοηθάει καλύτερα αντί να το δούμε από την πλευρά αυτού που προσφέρει το waiver τί γίνεται με αυτόν που επωφελείται από αυτόν.

Εγώ π.χ. παρακολουθώ μαθήματα δωρεάν στο ίδρυμα που εργάζομαι γιατί έχω fee waiver, δηλαδή απαλλάσσομαι από την υποχρέωση να πληρώσω δίδακτρα. Ή αν προτιμάς ο εργοδότης μου παραιτείται από το δικαίωμα να μου ζητήσει δίδακτρα.

Αυτοί που ταξιδέυουν στις ΗΠΑ χωρίς να χρειάζονται βίζα εκμεταλλέυονται το πρόγραμμα visa waiver δηλαδή την απαλλαγή από την υποχρέωση εξασφάλισης άδειας εισόδου. Από την άλλη οι ΗΠΑ παραιτούνται από το δικαίωμά τους να ζητάνε βίζα.

κλπ κλπ κλπ
 
Το waiver μας έχει τρελάνει επανειλημμένα. Συμφωνώ με την αλλαγή οπτικής γωνίας που αναφέρει η SBE, κάτι που αντιστοιχεί χοντρικά στον τρίτο ορισμό του Wiktionary: Something that releases a person from a requirement. I needed a waiver from the department head to take the course because I didn't technically have the prerequisite courses. I needed a waiver from the zoning board for the house because the lot was so small, but they let me build because it was next to the park.

Μιλάμε δηλαδή για κατ' εξαίρεση άδεια, για απαλλαγή/ εξαίρεση από την τήρηση μιας απαίτησης. Δεν νομίζω ότι χρειάζεται να ψάξουμε παραπέρα. Waiver of obligations είναι εξαίρεση από την τήρηση υποχρεώσεων. Για μονολεκτική απόδοση στην περίπτωσή μας, θα πρότεινα την παρέκκλιση: άρση της παρέκκλισης, επαναφορά της παρέκκλισης. Φυσικά, η λέξη δεν τα λέει όλα, και την πρώτη φορά θα χρειαζόταν να μιλήσουμε, π.χ., για παρέκκλιση από τις απαιτήσεις εξασφάλισης για τα (ελληνικά) ομόλογα. Αλλά στη συνέχεια μου ταιριάζει μια χαρά η σκέτη παρέκκλιση. Αν αναζητήσουμε κάποιες ανάλογες περιπτώσεις, θα δούμε άλλωστε ότι οι Γάλλοι, σοφά ποιούντες, χρησιμοποιούν συχνά-πυκνά το dérogation.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Από τις γερμανικές αποδόσεις για το waiver (που παρεμπιπτόντως, ονομάζουν το συγκεκριμένο της ΕΚΤ Waiver-Regelung, κανόνα γουέιβερ) θα φέρω εδώ και την άφεση, που ξέρω ότι μάλλον θα απορριφτεί άνευ επαίνων, αλλά ας υπάρχει.

Από τις λαϊκές παραδόσεις μας, σκέφτομαι ότι και το «φτου ξελευτερία» ένα είδος άρσης περιορισμών είναι, αλλά ας μην το παρακάνω... Και είναι και κακόηχο και άβολο το «γουέβα», μπλέκεται με το «γουοτέβα»...

Πρόβλημα.
 
Στον Σκάι, μόλις τώρα, το είπαν «κατ' εξαίρεση αποδοχή των ελληνικών ομολόγων».
 

rogne

¥
Στα γρήγορα, προσωπικά θα συμφωνούσα με το "άρση/επαναφορά της αναστολής" (των όρων/απαιτήσεων κλπ.: η παρένθεση προαιρετική) για τα ελληνικά ομόλογα.

Δείτε και τα waivers στο αμερικάνικο επαγγελματικό μπάσκετ: https://en.wikipedia.org/wiki/NBA_salary_cap#Waivers: ένα παίχτης "on waivers" θα λέγαμε ότι είναι "ελεύθερος υπό όρους" (τους όρους του προηγούμενου συμβολαίου του). Δεν υπάρχει περίπτωση βέβαια να καταλήξει στη φυλακή, μόνο σε άλλη ομάδα (ή στο σπίτι του), όταν έχει "cleared waivers" και μένει "ελεύθερος" (χωρίς όρους)...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σας ευχαριστώ όλους!

Επί τροχάδην, συμφωνώ περισσότερο με τον Θέμη για την παρέκκλιση - ούτε που μου πέρασε από το μυαλό να αναζητήσω λύση στα γαλλικά. Επίσης ευχαριστώ και τον δόκτορα που απενοχοποίησε το γουέιβερ (:)) με το γερμανικό παράδειγμα.

Νομίζω βέβαια ότι δίνουμε χαμένη μάχη, καθώς δεν βλέπω να επικρατεί οποιαδήποτε άλλη λύση από την αγγλική, αλλά θα βάλω εδώ και τις προτάσεις μας να υπάρχουν.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ευχαριστούμε! (Χθες που έγραφα το σημείωμα δεν είχε μεταφραστεί στα ελληνικά το δελτίο τύπου).
 
Top