Αναφέρεται σε κλινική μελέτη. Υποθέτω ότι στις ΗΠΑ έχουν κάποιο είδος μητρώου όπου φαίνεται αν κάποιος ζει ή έχει πεθάνει. Κάτι σα μητρώο γεννήσεων και θανάτων. Τι να το κάνω τώρα αυτό;
Αυτό αντιλαμβάνομαι ότι προέρχεται από το γαλλικό «statut vital». Συμφωνώ κι εγώ με το «μητρώο γεννήσεων και θανάτων» αν δεν είναι πλήρες, σαν ένα δημοτολόγιο.
Προσθήκη: γιατί να πρέπει να είναι το ίδιο με κάποιο ελληνικό μητρώο;
Δεν πρέπει απαραίτητα να είναι το ίδιο, Προφέσορ... Απορία μου είναι αν αυτή η απόδοση στέκει. Το άλλο για τα μητρώα στην Ελλάδα το είπα συμπληρωματικά.
Βέβαια, σ' εμάς η υπηρεσία που καταγράφει τις γεννήσεις και τους θανάτους είναι το ληξιαρχείο. Όπως βλέπω να αναφέρεται εδώ, μάλλον μοιάζει με ληξιαρχείο.
Επειδή το vital statistics αποδίδεται σαν δημογραφικά στοιχεία, μήπως θα μπορούσαμε να παίξουμε με αυτό;
Vital statistics are the information maintained by a government, recording the birth and death of individuals within that government's jurisdiction. These data are used by public health programs to evaluate how effective are their programs and are the cornerstone to public health systems today. http://en.wikipedia.org/wiki/Vital_statistics
Αυτό είναι κάπως καλύτερο, αν και δεν ξέρω αν θα υπάρξει σύγχυση με τον όρο patient demographics που αποδίδεται ως "δημογραφικά στοιχεία ασθενούς" και εμφανίζεται παραπάνω στο πρωτόκολλο της κλινικής μελέτης.
Πάντως, επειδή στο δημοτολόγιο και στα ληξιαρχικά βιβλία έχουμε και άλλες ληξιαρχικές πράξεις (βαφτίσια, ονοματοδοσία, γάμους), θα μπορούσες να πεις ληξιαρχικό μητρώο, που είναι εξίσου σπάνιο με το δικό σου και ακριβέστατο στη σημασία του: ληξιαρχικός είναι κανονικά αυτός που καταγράφει την αρχή (τη γέννηση) και τη λήξη (το θάνατο) του ανθρώπου.