metafrasi banner

vision | apparition

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το πρώτο είναι όραμα. Το δεύτερο, λέω εγώ, είναι οπτασία. Έλα όμως που τα λεξικά την ορίζουν την τελευταία ως κάτι που το βλέπεις με τη φαντασία σου ενώ στα αγγλικά είναι κάτι πιο απτό (χα!), όπως το φάντασμα.
Έχουμε τίποτα άλλο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η αντιστοιχία με οπτασία | φάντασμα τι πρόβλημα θα δημιουργούσε;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ότι αυτό που είδε ο ονειροπαρμένος δεν ήταν φάντασμα, δηλαδή τρομαχτικό κτλ κτλ, αλλά η φιγούρα μιας γυναίκας στην έρημο που ήταν σχεδόν χειροπιαστή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κανένα από τα δύο (αγγλικά ή ελληνικά) δεν είναι ... χειροπιαστό. Και κανένα από τα δύο δεν είναι κανονικά φοβιστικό. Αλλά επειδή το φάντασμα είναι η λέξη που έχουμε και για τα φοβιστικά, και η μετάφραση για ghost και phantom, τότε για τα μη φοβιστικά (και για τις φιλοφρονήσεις) έχουμε την οπτασία. Οπότε το πρόβλημα είναι...;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
...ότι έχω την εντύπωση πως το apparition είναι μη τρομαχτικό φάντασμα και αναρωτιόμουν αν έχουμε κάτι σε τέτοιο κι εμείς. Λάθος;
 
Apparition, όπως λέει η Palavra, χρησιμοποιείται συνήθως για να αναφερθεί στην εμφάνιση προσώπου που έχει ήδη υπάρξει. Και γι' αυτό έχει την έννοια του πιο απτού. Οπτασία, αφενός μεν είναι λέξη με θετικές παραδηλώσεις, αφετέρου δε αναφέρεται κυρίως σε υποκειμενική εμπειρία.

Υ.Γ. Παλάβρα, τι κάνεις ακριβώς ψάχνεις; Πώς το λέει το κείμενό σου;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω, πρέπει να κάνω βουτιά στο κείμενο ή στο μυαλό της Π. Γιατί και το αιθέριο πλάσμα για φιλοφρόνηση το έχω... Άμα έχουν και πιασίματα, ακόμα χειρότερα :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να γράψω μια αιθέρια ύπαρξη:D; Γυναίκα είναι το απαρίσιον, εξάλλου
 
Κανένα από τα δύο (αγγλικά ή ελληνικά) δεν είναι ... χειροπιαστό. Και κανένα από τα δύο δεν είναι κανονικά φοβιστικό. Αλλά επειδή το φάντασμα είναι η λέξη που έχουμε και για τα φοβιστικά, και η μετάφραση για ghost και phantom, τότε για τα μη φοβιστικά (και για τις φιλοφρονήσεις) έχουμε την οπτασία. Οπότε το πρόβλημα είναι...;
+1
Αν φοβάσαι και τις οπτασίες αγγέλων, Palavra, να σε πάμε για εξορκισμό :)
 
οπτασία η [optasía] O25 : οπτική αντίληψη που δημιουργείται στη συνείδηση χωρίς να υπάρχουν οι απαραίτητοι εξωτερικοί ερεθισμοί· όραμα: H ~ του νεκρού πατέρα.

Εδώ ενδεχομένως θα ταίριαζε το apparition=οπτασία;
 
Ένας πιο σύγχρονος ορισμός από το ΛΝΕΓ:
Οπτασία: μη πραγματική μορφή που βλέπει κανείς (με τη φαντασία του, ευρισκόμενος σε έκσταση κλπ.). ΣΥΝ. όραμα.

Αντιθέτως, το apparition είναι:

a supernatural appearance of a person or thing, esp. a ghost; a specter or phantom; wraith: a ghostly apparition at midnight.

Και για να το δούμε λίγο και από την ανάποδη, το Magenda λημματογραφεί οπτασία=vision.
 
το apparition είναι:

a supernatural appearance of a person or thing, esp. a ghost; a specter or phantom; wraith: a ghostly apparition at midnight.

Τότε θα ταίριαζε περισσότερο αυτό που είπες πριν, αλλά το "εμφάνιση" μόνο του δε λέει τίποτα.
Εμφάνιση ή θέαση φαντάσματος ίσως;
 
Γι' αυτό ρώτησα, τι ακριβώς ψάχνει. Το apparition περιγράφει τη μορφή αυτή καθαυτή ή περιγράφει την πράξη της εμφάνισης; (εγώ το δεύτερο είχα κατά νου όταν πρότεινα την εμφάνιση)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ο ονειροπαρμένος βρίσκεται στην έρημο. Ξάφνου, βλέπει μπροστά του μια. Αργότερα, το περιγράφει και λέει: «δεν ήταν vision, ήταν apparition γιατί αυτές οι τελευταίες είναι πιο χειροπιαστές».
Άρα, εμφάνιση/θέαση φαντάσματος δε μας κάνει. Μάλλον οπτασία θα βάλω. Α, και το αντικατοπτρισμός/ψευδαίσθηση επίσης δε μου κάνουν.
 
Μμμμμ... υπάρχει και η λέξη "πνεύμα", αν και προσωπικά στην περίπτωσή σου μάλλον θα πήγαινα με περίφραση.
 

Zazula

Administrator
Staff member
«δεν ήταν vision, ήταν apparition γιατί αυτές οι τελευταίες είναι πιο χειροπιαστές»
Απτή οπτασία; Απτασία, δηλαδή; :p
(Τελικά είμαι απτόητος! :D)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο ονειροπαρμένος βρίσκεται στην έρημο. Ξάφνου, βλέπει μπροστά του μια. Αργότερα, το περιγράφει και λέει: «δεν ήταν vision, ήταν apparition γιατί αυτές οι τελευταίες είναι πιο χειροπιαστές».
Βέβαια, είναι δική του η ερμηνεία ότι τα apparitions είναι χειροπιαστά.
Οπότε: ή μεταφράζεις με ακρίβεια, μεταφέροντας το λάθος, αλλά μένοντας πιστή στις γλωσσικές αντιστοιχίες, δηλ. «δεν ήταν οπτασία, ήταν φάντασμα, γιατί αυτά είναι πιο χειροπιαστά»
ή το αλλάζεις:
«δεν ήταν οπτασία, ήταν ένα πλάσμα με σάρκα και οστά».
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μα αυτό είναι το θέμα, δεν ήταν φάντασμα ούτε άνθρωπος. Τέλος πάντων, εγώ οπτασία θα βάλω γιατί πολύ το κούρασα μου φαίνεται.
 
Για να δούμε λίγο τη χρήση της λέξης, τα πρώτα 10 αποτελέσματα του Google στη σειρά και τι εννούμε με το "χειροπιαστό" εδώ:

- A Relation of the Apparition of Mrs. Veal
- Lives of the Saints, The Apparition of St. Michael the Archangel
- The Apparition of Enoch Soames
- The apparition of Our Lady of La Salette.
- Cathedral Of The Apparition Of Our Lord
- The Apparition of the Virgin to St. Bernard
- On the occasion of the 150th Anniversary of the Apparition of the Blessed Virgin Mary
 
Top