Verständlichkeit

unique

Member
Όπως το βλέπω εγώ η αναγωγή εμπεριέχει τις έννοιες της μεταφοράς σε υψηλότερο επίπεδο, της αναφοράς σε κάτι άλλο και του μετασχηματισμού.
Σε ένα υψηλότερο επίπεδο τα δεινά παύουν να είναι κάτι κακό και «μετασχηματίζονται» στο νου του φιλοσόφου σε αρμονία και σαφήνεια (ή αναφέρονται πλέον στην αρμονία και τη σαφήνεια).
Αυτό που ταιριάζει με το νόημα είναι «να τα εντάξουν», αλλά δεν συμφωνεί με το resolve.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Πάντως, στο auflösen υπάρχει αυτή η έννοια της διάλυσης (και της χημικής, αυτής που θα λέγαμε στα αγγλικά dissolve).
 
Δεν μπορούμε να τα χαρακτηρίσουμε ευθέως σαν αρμονικά και κατανοητά. Γι' αυτό ακριβώς μεσολαβεί η αναγωγή, ή διάλυση, ή ό,τι άλλο. Εδώ νομίζω ότι έχουμε ένα κατ' ουσία εγελιανό σχήμα. Αν αναχθούμε στο θεμελιωδέστερο επίπεδο, υπάρχει αρμονία, η οποία μάλιστα δεν είναι απρόσιτη στην ανθρώπινη νόηση και μπορούμε συνεπώς να τη συλλάβουμε (κατανοητότητα). Αν όμως προχωρήσουμε από το καθολικό στο μερικό και στο πλήρως προσδιορισμένο, ή με λίγα λόγια στην απτή πραγματικότητα, τότε ναι, βλέπουμε ότι υπάρχει πόνος και δυστυχία. Αλλά ο πόνος και η δυστυχία δεν ανήκουν στο θεμελιωδέστερο επίπεδο. Καθώς προσπαθούμε να τα κατανοήσουμε, διαπιστώνουμε ότι αποτελούν επιμέρους (δευτερεύοντα) στοιχεία, μεταξύ πολλών άλλων, του συγκεκριμένου τρόπου με τον οποίο εκδηλώνεται αυτή η αρμονία, με τον οποίο η αρμονία δομεί την πραγματικότητα - δεν αναιρούν την αρμονία.

Αφού το καταλαβαίνω κάπως έτσι, δεν έχω κανένα πρόβλημα με την αναγωγή (σε...), διάλυση (μέσα σε...) κτλ. Το μόνο σοβαρό πρόβλημα μού φαίνεται ότι είναι αυτό που είδε ο άγγλος μεταφραστής. Αφού το all-embracing δεν περιλαμβάνεται στο πρωτότυπο, υπάρχει κάποιο κενό. Θα ήταν λογικότερο να πούμε σε μια καθολική/ ευρύτερη/ γενικότερη αρμονία και κατανοητότητα. Δηλαδή, λίγο-πολύ all-embracing. Εκτός αν το προηγούμενο κείμενο μάς επιτρέπει να μιλήσουμε για την αρμονία και κατανοητότητα, δηλαδή εκείνη για την οποία μάς μίλησε ενδεχομένως πιο πάνω, οπότε δεν χρειάζεται να προσθέσουμε τον προσδιορισμό.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Χμμμ, τελικά μπορεί και να φταίει σημαντικά η πρόχειρη μετάφρασή μου (και η επικέντρωση στη Verständlichkeit).

Το πρωτότυπο λέει: [...] und immer in Harmonie und Verständlichkeit auflösen wollten [...]

Αυτό το immer= πάντοτε, δεν υπάρχει στην αρχική μετάφρασή μου ([..] θέλοντας να τα διαλύσουν με αρμονία και κατανόηση [...]). Βέβαια, στη μετάφρασή μου θα εμφανιζόταν ως: [...] θέλοντας πάντα να τα διαλύσουν με αρμονία και κατανόηση [...] --δηλαδή, σε πρώτο επίπεδο, θα το καταλάβαινα ως μια μόνιμη πρακτική των παλιότερων, όχι ως παντοτινότητα της αρμονίας και της σαφήνειας. Αναρωτιέμαι όμως αν θα μπορούσε να ενταχθεί στο σκεπτικό του Άγγλου μεταφραστή / στη λογική που παρουσιάζει ο Θέμης.
 

unique

Member
Σύμφωνα με το ODE: resolve something into = reduce a subject, statement, etc. by mental analysis into (separate elements or a more elementary form): the ability to resolve facts into their legal categories.
Πιστεύω ότι είναι αρκετά κοντά στο ανάγω, οπότε θα το χρησιμοποιήσω για να μη το κουράζουμε άλλο.
Ευχαριστώ θερμά όλους.
 
Top