ventre saint-gris

Aπό:
(http://fr.wiktionary.org/wiki/ventre-saint-gris):
ventre-saint-gris
Sorte de juron familier de Henri IV.

Και από:
http://www.infoplease.com/dictionary/brewers/ventre-saint-gris.html
Ventre-saint-Gris!
The usual oath of Henri IV. About equal to “Corpus Christi.” A similar juron is “Par le ventre de Dieu ” (Ventre-dieu! or Ventrebleu!). Cris for Christ is familiarised by our common phrase “the criss-cross or cris-cross row”; and if saint refers to Christ we have a similar phrase in St. Saviour's. Rabelais has “Par sainct Gris ”; and William Price, “the Arch-Druid,” who died in 1893, describes himself in the Medical Directory as “Decipherer of the Pedigree of Jessu Grist.” Chaucer writes the word “Crist.”

Mr. F. Adams has sent me two quotations from the Romance of Huon de Bordeau, from a MS. dated 1250-

“Abes, dist Karles, tort avés par saint Crist.” (Line 1,473)

“Sire, dist Hues, tort aves, par saint Crist.” (Line 2,218)

But a correspondent of Notes and Queries sends this quotation -

“Ce prince [Henri IV] avoit pris l'habitude d'employer cette expression. `Ventre-saint-Gris comme une espèce de jurement, lorsqu'il étoit encore infant, ses gouvèrneurs craignant qu'il ne s'habitual à jurer ... lui avoient permis de dire `Ventre-saint-Gris,' qui étoit un terme derision qu'ils appliquoent aux Franciscans ... de la coleur de leur habillements.” —Feb. 10th, 1894, p. 113.

Source: Dictionary of Phrase and Fable, E. Cobham Brewer, 1894

Δεν ξέρω πώς μπορώ να μεταφράσω το "ventre saint-gris" (λέω να το βάλω "που να με πάρει ο διάβολος"), πάντως αντιγράφω μερικές γαλλικές βλαστήμιες και πώς τις έχω βρει μεταφρασμένες σε διάφορα λογοτεχνικά κείμενα:

Bédieu! = Τα φτερά του Αρχάγγελου!
Corne et tonnerre! = Κέρατα κι αστροπελέκια!
Corps-Dieu! = Του Θεού το σώμα!
Corps de Dieu! = Την αγία Κόλαση!
Nom d'un pape! = Τα άμφια του Πάπα!
Nombril de Belzébuth! = Τον αφαλό του Βελζεβούλη!
Sacrebleu ! = Διάολε!
Sang-Dieu! = Τα καντηλέρια τ' Ουρανού!
Τête-Dieu! = Του Χριστου τα γένια!
Ventre de Christ! = Που να με πάρει ο διάβολος!
Ventre-Dieu! = Τα γένια του Χριστού!/ Της Παναγιάς το γκάστρι!
(Έχω δει το συγκεκριμένο και ως: Μα τον Θεό! / Χριστέ και Παναγιά!)
Ventre de synagogue! = Εβραίικο γουρούνι!
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ χρήσιμα όλα τούτα που μάζεψες!

Στο γαλλοαγγλικό Ρομπέρ δίνει για αυτό το zounds! (από το "God's wounds"). Το ερώτημα με αυτές τις συγκαλυμμένες βρισιές είναι αν θα δώσουμε μια δική μας διόλου συγκαλυμμένη ή θα πάρουμε από το ράφι του καθωσπρεπισμού (π.χ. διάτανος αντί για διάβολος). Φαντάζομαι ότι θα υπάρχουν δύο προσεγγίσεις στο θέμα. Θα έλεγα να κρίνεις από το χαρακτήρα του ήρωα που εκστομίζει τη βρισιά. Αν εσύ είχες γράψει το κείμενο, τι θα έβαζες στο στόμα του;
 
Το "Χριστέ και Παναγιά", δεν ταιριάζει. Είναι ένας χρεοκοπημένος μαρκήσιος, ο οποίος έχει μετοικήσει στο Λονδίνο, όπου εργάζεται ως καλλιτέχνης και ζει μια εντελώς μποέμικη ζωή. Είναι κάπως ασουλούπωτος, φαίνεται να 'ναι αθυρόστομος, μισεί, δε, οτιδήποτε αγγλικό. Σε κάποια φάση, ζητά από τους φίλους του κάτι να φάει, και όταν εκείνοι πάνε να του σερβίρουν αγγλικό breakfast, τους απαντά: "...demande une trempette [Ο... θα 'θελε μια παπάρα], ventre saint-gris!" Οπότε ο "διάβολος", μια χαρά μου φαίνεται. Αρχικά είχα βάλει "που να πάρει η ευχή".
 
Επίσης « euphémisme pour Vendredi-Saint » που δεν πρέπει κανείς να το βάζει στο στόμα του μην το πάρει ο διάολος!
Trempette : Petit morceau de pain coupé en long.
Faire la trempette, tremper un morceau de pain dans du vin.
Πως να το λέγαμε ελληνικότατα; «Πες τους να μας φέρουν ένα σουβλάκι*, γαμώ την Παναγιώτα μου» (Συγγνώμη, Παναγιώτα, αν μας διαβάζεις. Που λέει ο λόγος! Δεν σε βρίζουμε).
* το σουβλάκι για την ελληνικοποίηση, ε; η trempette, trempette. Κράτα μόνο το δεύτερο στη φράση σου.
 
demande une trempette [Ο... θα 'θελε μια παπάρα], γ***ώ το κέ...τό μου/του ή σκέτο το κέ...τό μου/του / το κ...τό μου το τράγιο είναι ορισμένες λάιτ εκφράσεις, χωρίς όμως καμία επαφή με θεούς αγίους και διαβόλους....
 
Top