vapeurs anglaises

Ναι, δεν μπορώ να γράψω "εξάψεις", δεν ταιριάζει καθόλου με την κατάσταση του ήρωα. Επιπλέον, εκφράσεις όπως "αγγλική μουντίλα/ μαυρίλα" δεν χρησιμοποιούνται στα ελληνικά. Θα βάλω ωστόσο επεξηγηματική υποσημείωση με τον ξένο όρο.
 
Χτες αγόρασα το Σαββατιάτικο Βήμα, γιατί μοίραζε τον Μπρουσό (1921-22) του Αλέξαντρου Πάλλη (1851-1935). Στην υποσημείωση της σελ. 37 της έκδοσης (εκδ. Πελεκάνος· έχει ευκολοδιάβαστους χαρακτήρες αλλά πολλά τυπογραφικά λάθη), ο Πάλλης γράφει:

Τετιες ξενομανιες [όπως του μονοτζαμιού] ειναι περιοδικες. Στα παιδικα μου χρονια ολες οι Φαναριωτισσες, οι πιο γελοιες τοτες μαϊμουδιστρες του κοσμου, σε κοιταζαν με μισοκλειστα τα ματια, ταχα πως πειραζε την αβροπλαση τους το πολυ το φως, αληθινα ομως απο καταφρονια της χυδαιας αγελης. Ειχε ερθει φαινεται η μοδα απο το Παρισι μαζι με τη migraine, οπως τωρα της γριππης που ξεσπρωξε το συναχι. Πριν τη Γαλλικη επανασταση ειτανε μοδα στο Παρισι οι κυριες του κοσμου να αδιαθετουν απο vapeurs. Αμα εκανες επισκεψη, ορμηνεμενες οι δουλες ελεγαν: Η κυρια σημερα εχει ses vapeurs. Αν επικρατουσε σημερα στο Παρισι αφτη η μοδα, διχως αλλο εδω το Εξηλθεν θαν να το αντικαταστουσε το Η κυρια σημερα εχει τα βαπορια της.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αμα εκανες επισκεψη, ορμηνεμενες οι δουλες ελεγαν: Η κυρια σημερα εχει ses vapeurs. Αν επικρατουσε σημερα στο Παρισι αφτη η μοδα, διχως αλλο εδω το Εξηλθεν θαν να το αντικαταστουσε το Η κυρια σημερα εχει τα βαπορια της.
Καλημέρα. Εντυπωσιακό το εύρημα. Η σημασία βαπόρι = ατμόπλοιο υπάρχει ήδη κάπου τριάντα-σαράντα χρόνια όταν το γράφει αυτό ο Πάλλης και πιο πιθανό ήταν να ... πέσουν έξω τα βαπόρια σου παρά να έχεις τα βαπόρια σου. Τελικά δεν μπήκε το γαλλικό στη γλώσσα της Ελληνίδας δούλας. Μπήκε στη γλώσσα μας (αλλά δεν ξέρω πώς) το «Η κυρία έχει σήμερα τα ρούχα της». :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Όπως και η έκφραση "έχει τα ρούχα της" ήταν εξόχως υποτιμητική.
 
Top