metafrasi banner

value end, premium end

Φανταλαβαίνω ότι πρόκειται για τα δύο άκρα της αγοράς (καταναλωτές): αυτούς που θέλουν χαμηλή τιμή και εκείνους που αναζητούν υψηλή ποιότητα. Ή τα αντίστοιχα προϊόντα/μάρκες.
Όσο για τη μετάφραση, ίσως «οικονομικό» και «ποιοτικό» (τμήμα της αγοράς / προϊόν)... ή ίσως κάτι στο ισοδύναμο των "cost-conscious" και "quality-oriented"...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αυτό που λέει ο YiannisMark φανταλαβαίνω (πολύ καλό, +1!) κι εγώ. Θα πρότεινα λοιπόν:
  • prime-end = εκλεκτό (προϊόν / τμήμα της αγοράς ή της γκάμας)
  • high-end = ποιοτικό (προϊόν / τμήμα της αγοράς ή της γκάμας)
  • value-end = οικονομικό (προϊόν / τμήμα της αγοράς ή της γκάμας)
  • low-end = φτηνό (προϊόν / τμήμα της αγοράς ή της γκάμας) / εισαγωγικό (προϊόν)
Στα τσιγάρα, συγκεκριμένα, τη διαφοροποίηση μεταξύ prime-end και value-end την αντιλαμβάνεται κανείς εύκολα απ' τις σχετικές διαφημίσεις: τα μεν πρώτα προβάλλουν το όνομα (π.χ. Davidoff), τα δε δεύτερα την τιμή τού πακέτου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κύριοι, εκτός από εμένα, σαν είναι ευγνώμων και μια κυρία.
 
H κυρία που, εκτός του κυρίου, σας είναι ευγνώμων, σας ευχαριστεί θερμά και σας δίνει άλλη μια εκδοχή (που είναι αυτή που προτιμάει και χρησιμοποιεί ο συγκεκριμένος πελάτης - καπνοβιομηχανία του εξωτερικού):

value-end of the market = προϊόντα αξίας
premium-end of the market = προϊόντα κύρους

Καλή σας μέρα και καλή συνέχεια :-)
 

SBE

¥
Εμένα και το προϊόν αξίας και το προϊόν κύρους μου ακούγονται ταυτόσημα.
 
Κι εγώ πιστεύω ότι το value αναγκαστικά προς την κατεύθυνση της οικονομίας πρέπει να κινηθεί.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Παρότι, SBE και Αμβρόσιε, έχετε δίκιο για την αμφισημία, μην ξεχνάμε ωστόσο και το εξής: Αυτό που δίνει η Νάντια προέρχεται από την προσέγγιση στο θέμα από τη μεριά τής ίδιας της εταιρείας, κι επομένως αποτελεί τη συνήθη μαρκετινίστικη απόδοση (που συνήθως χωλαίνει με γλωσσικά ή πραγματολογικά κριτήρια) — όπου λέμε τα πράγματα πολύ ομορφότερα και ελκυστικότερα απ' ό,τι είναι. Και το value εδώ νοείται ως value-for-money -> αξίζει τα λεφτά του -> είναι αξίας (με την έννοια της υψηλής ανταποδοτικότητας). Ήτοι μ' ένα δίευρο απολαμβάνεις σιγαρέτο που κανονικά (θα έπρεπε να) πάει παφ και τάλιρο.
 
Σύμφωνοι. Το πρόβλημα με το value είναι ότι στα Αγγλικά είναι πολύ διαδεδομένη και άμεσα κατανοητή η σημασία του value (for money), ενώ στα Ελληνικά όχι. Πολλές φορές είναι interchangeable με το economy, π.χ. βλέπεις τη μια εταιρεία για μια σειρά προϊόντων να χρησιμοποιεί τη λέξη value, και τον ανταγωνιστή της για την αντίστοιχη δική του σειρά προϊόντων το economy.

Κάνουμε συζήτηση γενικά, έτσι; Όχι για τη συγκεκριμένη περίπτωση που αναφέρει η NadiaF.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ναι, φυσικά και κάνουμε γενική συζήτηση με αφορμή το συγκεκριμένο ερώτημα, καθότι είναι πιστεύω σημαντικό να καταλήξουμε σε όσο το δυνατόν ευρύτερης εφαρμογής δόκιμους όρους για τα μεταφράσματα των κατηγοριών που συμπεριέλαβα στο post #3 ανωτέρω.
 

SBE

¥
Κι εγώ μαρκετινίστικο το θεωρώ το "αξίας", αλλά όντως στην αγγλική υπάρχει το good value αλλά στα ελληνικά προϊόντα αξίας είναι τα καλά προϊόντα, όχι τα φτηνιάρικα. Κοσμήματα αξίας π.χ. είναι τα ακριβά. Αντιλαμβάνομαι όμως ότι ιι διαφημιστές θέλουν να δημιουργήσουν εντυπώσεις.

Τώρα, για να επιστρέψουμε στην αρχική ερώτηση, αυτές οι φράσεις δεν είναι σλόγκαν αλλά ορολογία μάρκετιγκ, δηλαδή δεν είναι το μπλαμπλα που πουλάνε στον πελάτη, αλλά η γλώσσα που χρησιμοποιούν μεταξύ τους για να συνεννοηθούν;

To high-end to έχω δει "επίλεκτο", το value-end, "προσιτό" (ακούγεται πιο θετικό από το φτηνιάρικο). Αλλά ας δούμε τι σημαίνει premium, από το answers.com
Highest-priced product or service in the competitive marketplace. Premium products have recently assumed an important market niche. For example, marketers have found that some consumers are willing to pay a premium price to purchase a quality product for items such as ice cream, cookies, and upscale food specialties.
Και προτείνεται η μετάφραση "ανώτερης ποιότητας ", που μου φαίνεται καλή, επομένως:
Τσιγάρα ανώτερης ποιότητας

Το αντίθετο είναι τα τσιγάρα σε προσιτή τιμή, σύμφωνα με αυτά που γράφω πιο πάνω. Αποφεύγεται εντελώς η αναφορά στην ποιότητα, που είναι το ζητούμενο. Δε με ικανοποιεί 100% έτσι, εκτός κειμένου, βέβαια.

ΥΓ Για το economy συνήθως σημαίνει το μεγάλο μέγεθος, υπάρχει η οικονομική συσκευασία δηλαδή η οικογενειακή συσκευασία, η συσκευασία-γίγας (μια από τα ίδια). μπορεί να είναι πανάκριβο προϊόν.
 
Επανέρχομαι (κάπως αργά στη συζήτηση) και διευκρινίζω ότι προτίμησα το "προϊόντα κύρους" επειδή αναφέρεται σε τσιγάρα "κύρους" π.χ. Davidoff, τα άλλα τα ρώσικα με τα διάφορα χρώματα και το χρυσό στο φίλτρο (...το, δεν μπορώ να θυμηθώ το όνομά τους τώρα) και άλλα τέτοια.
 

SBE

¥
Sobranie και υποθέτω στα ελληνικά λέγονται Σομπράνιε; (για να μην συμβεί κι εδώ καμιά σταζ-ιοποίηση)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Να προσθέσω ότι προσφάτως συνάντησα τον όρο γοήτρου να χρησιμοποιείται ως προσδιοριστικό σειρών ή μεμονωμένων προϊόντων, σε τεχνολογικό συγκείμενο, προκειμένου να αποδοθεί το hi-end.
 
Δεν έχω να προσθέσω κάτι χρήσιμο, αλλά θα ήθελα να συμφωνήσω κι εγώ ότι, στην ελληνική γλωσσική πραγματικότητα, το προσδιοριστικό "αξίας" για το value δεν στέκει. Καταλαβαίνω βέβαια ότι έτσι μπορεί να το θέλει η τζάργκον των διαφημιστών. Μην υπερβάλλουμε όμως ότι έτσι το λένε κιόλας. Με όση πείρα έχω από άλλες ανάλογες περιπτώσεις, μάλλον "βάλιου" θα το λένε.
 

daeman

Administrator
Staff member
"Βάλιου" ο μαρκετίστας, βάλιουμ ο μεταφραστής. That's the downlow end.
Ξανά "βάλιου" ο μαρκετίστας, πρέζα ο μεταφραστής. That's the dead end.
 
Top