Κι εγώ μαρκετινίστικο το θεωρώ το "αξίας", αλλά όντως στην αγγλική υπάρχει το good value αλλά στα ελληνικά προϊόντα αξίας είναι τα καλά προϊόντα, όχι τα φτηνιάρικα. Κοσμήματα αξίας π.χ. είναι τα ακριβά. Αντιλαμβάνομαι όμως ότι ιι διαφημιστές θέλουν να δημιουργήσουν εντυπώσεις.
Τώρα, για να επιστρέψουμε στην αρχική ερώτηση, αυτές οι φράσεις δεν είναι σλόγκαν αλλά ορολογία μάρκετιγκ, δηλαδή δεν είναι το μπλαμπλα που πουλάνε στον πελάτη, αλλά η γλώσσα που χρησιμοποιούν μεταξύ τους για να συνεννοηθούν;
To high-end to έχω δει "επίλεκτο", το value-end, "προσιτό" (ακούγεται πιο θετικό από το φτηνιάρικο). Αλλά ας δούμε τι σημαίνει premium, από το answers.com
Highest-priced product or service in the competitive marketplace. Premium products have recently assumed an important market niche. For example, marketers have found that some consumers are willing to pay a premium price to purchase a quality product for items such as ice cream, cookies, and upscale food specialties.
Και προτείνεται η μετάφραση "ανώτερης ποιότητας ", που μου φαίνεται καλή, επομένως:
Τσιγάρα ανώτερης ποιότητας
Το αντίθετο είναι τα τσιγάρα σε προσιτή τιμή, σύμφωνα με αυτά που γράφω πιο πάνω. Αποφεύγεται εντελώς η αναφορά στην ποιότητα, που είναι το ζητούμενο. Δε με ικανοποιεί 100% έτσι, εκτός κειμένου, βέβαια.
ΥΓ Για το economy συνήθως σημαίνει το μεγάλο μέγεθος, υπάρχει η οικονομική συσκευασία δηλαδή η οικογενειακή συσκευασία, η συσκευασία-γίγας (μια από τα ίδια). μπορεί να είναι πανάκριβο προϊόν.