Ρώτησα μια φίλη που μένει στην Ιταλία καμιά 10ετία τώρα, και μου είπε ότι το γαμώτο είναι ελαφρύ ως μετάφραση του cazzo, όπως το είπε εδώ ο λιμενικός, αλλά τα υπόλοιπα που προτείναμε είναι πολύ βαριά. Μάλλον το κέρατό μου, χωρίς το γαμώ, είπε, γιατί το cazzo το λένε συνέχεια.
Συμφωνώ με τη φίλη σου.
Το "γαμώτο", δεδομένων των περιστάσεων, είναι πολύ ελαφρύ.
Καλό το "το κέρατό μου", καθώς και "το στανιό μου", "το φελέκι μου", κλπ.
Νομίζω όμως ότι η έκφραση όμως που ταιριάζει περισσότερο είναι αυτή που προτείνει ο
Αν θέλουμε να διατηρήσουμε τις υφολογικές συμβάσεις, ιδιαίτερα αν αναλογιστούμε και την κατάσταση εντός της οποίας εκφωνήθηκε η εν λόγω φράση, τότε μεταφραστικά θα ήταν ίσως ορθότερο να την αποδώσουμε ως «Τράβα στο πλοίο μη σου γαμήσω».
... με μικρή διαφορά: «
Τράβα στο πλοίο, μη γαμήσω»
Χωρίς το "σου", γιατί έτσι είναι ένα επιφώνημα που απλά δίνει έμφαση στην οργή του ομιλούντα, χωρίς να απευθύνεται στον καπετάνιο (όπως το πρώτο μέρος της φράσης).
Όσον αφορά το πρώτο μέρος της φράσης, τώρα, θα κρατούσα τον "πληθυντικό" (dare del Lei) που χρησιμοποιεί ο De Falco, παρά το έντονο ύφος του.
Συμβαίνει συχνά νομίζω, να βλέπεις στρατιωτικούς, δικαστές, κ.λπ., να χρησιμοποιούν τον πληθυντικό, ενώ ουρλιάζουν στην φάτσα του συνομιλητή τους.
Ήτοι: "Επιστρέψτε στο πλοίο ...μη γαμήσω", που εκφράζει και την απότομη αλλαγή του register.