uso de buen retiro ES > EL

Η έκφραση του τίτλου αναφέρεται σε ένα ειδικό καθεστώς πρώιμης συνταξιοδότησης, με παράλληλο δικαίωμα εργασίας στον ιδιωτικό τομέα, που ισχύει στην Κολομβία για τους στρατιωτικούς και τους αστυνομικούς (στο βαθμό που έχω μπορέσει να καταλάβω μέχρις στιγμής). Ακόμη δεν έχω πολύ ξεκάθαρο το με τι ακριβώς όρους ισχύει, το ψάχνω.

Υπάρχει ο όρος pension / pensionado που αντιστοιχεί περίπου στα δικά μας σύνταξη / συνταξιούχος, και υπάρχει και το retiro / retirado / en uso del buen retiro που είναι κάτι διαφορετικό (το δικαιούσαι νωρίτερα, με μικρότερες εισφορές, μπορείς να δουλεύεις ενώ το εισπράττεις και δεν ξέρω τι άλλο).

Μιας που δεν έχουμε κάτι αντίστοιχο, μάλλον θέλει αυτοσχεδιασμό. Έχω κάνα δυο σκέψεις, εσείς τι θα προτείνατε;

Η φράση εμφανίζεται εκεί που δηλώνει τα στοιχεία του ένας μάρτυρας σε μια αγωγή, και αναφέρει: "Soy Suboficial (R) en uso de buen Retiro de la Policía Nacional Colombiana." δηλαδή "Είμαι υπαξιωματικός (R) en uso de buen Retiro της Εθνικής Αστυνομίας της Κολομβίας." (το R στην παρένθεση το ψάχνω ακόμη).

Σε proz, IATE και eurlex δεν βρήκα κάτι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το (R) μήπως σημαίνει έφεδρος ή κάτι τέτοιο;
Για το άλλο, για το αγγλικό retired έχουμε και τα απόστρατος, απόμαχος.
 
Το R μάλλον είναι retirado, απλώς δεν το έχω επιβεβαιώσει ακόμη.

Απόστρατος το λέμε και για αστυνομικούς; Δεν το ήξερα! Βλέπω όμως εδώ πως έτσι είναι.

Διαπιστώνω ότι έχουμε κι εδώ πρόωρη αποστρατεία, που θα μπορούσε να με βολέψει.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μόνο που έχω την αίσθηση ότι η πρόωρη αποστρατεία συνήθως δεν είναι τιμητική.
 
Κι εγώ είχα μια τέτοια αίσθηση, είδα πάντως ότι ορισμένοι παραιτούνται επιτούτου για να δουλέψουν μετά στον ιδιωτικό τομέα, οπότε υπάρχει μια αντιστοιχία - έστω και όχι απόλυτη. Αλλιώς τι επιλογές έχω; "πρόωρη συνταξιοδότηση"; "ειδικό καθεστώς συνταξιοδότησης";
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχουμε και την πρόωρη έξοδο, που δεν είναι ελληνική πατέντα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μόνο που έχω την αίσθηση ότι η πρόωρη αποστρατεία συνήθως δεν είναι τιμητική.
Δεν είναι έτσι· αυτή που δεν είναι τιμητική είναι η απόταξη.
 
Εντάξει, μη σας πάρω στο λαιμό μου, :) αλλά έχω την αίσθηση ότι εδω έχουμε να κάνουμε με την πομπώδη ορολογία των ενστόλων, ότι ουδόλως ενδιαφέρει για την οικονομία της υπόθεσης (και της μετάφρασης) το καθεστώς με το οποίο συνταξιοδοτήθηκε ο καλός αυτός κύριος κι ότι το "Απόστρατος υπαξιωματικός της Εθνικής Αστυνομίας της Κολομβίας" αρκεί και με το παραπάνω.
 
Από το χτεσινό Blue Bloods έμαθα τον όρο αφυπηρέτηση - μήπως ταιριάζει καλύτερα σε αυτή την περίπτωση;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Από το χτεσινό Blue Bloods έμαθα τον όρο αφυπηρέτηση - μήπως ταιριάζει καλύτερα σε αυτή την περίπτωση;
Αν είναι Κύπριος ο λοχίας στην Κολομβία... :)
 
Top