Η έκφραση του τίτλου αναφέρεται σε ένα ειδικό καθεστώς πρώιμης συνταξιοδότησης, με παράλληλο δικαίωμα εργασίας στον ιδιωτικό τομέα, που ισχύει στην Κολομβία για τους στρατιωτικούς και τους αστυνομικούς (στο βαθμό που έχω μπορέσει να καταλάβω μέχρις στιγμής). Ακόμη δεν έχω πολύ ξεκάθαρο το με τι ακριβώς όρους ισχύει, το ψάχνω.
Υπάρχει ο όρος pension / pensionado που αντιστοιχεί περίπου στα δικά μας σύνταξη / συνταξιούχος, και υπάρχει και το retiro / retirado / en uso del buen retiro που είναι κάτι διαφορετικό (το δικαιούσαι νωρίτερα, με μικρότερες εισφορές, μπορείς να δουλεύεις ενώ το εισπράττεις και δεν ξέρω τι άλλο).
Μιας που δεν έχουμε κάτι αντίστοιχο, μάλλον θέλει αυτοσχεδιασμό. Έχω κάνα δυο σκέψεις, εσείς τι θα προτείνατε;
Η φράση εμφανίζεται εκεί που δηλώνει τα στοιχεία του ένας μάρτυρας σε μια αγωγή, και αναφέρει: "Soy Suboficial (R) en uso de buen Retiro de la Policía Nacional Colombiana." δηλαδή "Είμαι υπαξιωματικός (R) en uso de buen Retiro της Εθνικής Αστυνομίας της Κολομβίας." (το R στην παρένθεση το ψάχνω ακόμη).
Σε proz, IATE και eurlex δεν βρήκα κάτι.
Υπάρχει ο όρος pension / pensionado που αντιστοιχεί περίπου στα δικά μας σύνταξη / συνταξιούχος, και υπάρχει και το retiro / retirado / en uso del buen retiro που είναι κάτι διαφορετικό (το δικαιούσαι νωρίτερα, με μικρότερες εισφορές, μπορείς να δουλεύεις ενώ το εισπράττεις και δεν ξέρω τι άλλο).
Μιας που δεν έχουμε κάτι αντίστοιχο, μάλλον θέλει αυτοσχεδιασμό. Έχω κάνα δυο σκέψεις, εσείς τι θα προτείνατε;
Η φράση εμφανίζεται εκεί που δηλώνει τα στοιχεία του ένας μάρτυρας σε μια αγωγή, και αναφέρει: "Soy Suboficial (R) en uso de buen Retiro de la Policía Nacional Colombiana." δηλαδή "Είμαι υπαξιωματικός (R) en uso de buen Retiro της Εθνικής Αστυνομίας της Κολομβίας." (το R στην παρένθεση το ψάχνω ακόμη).
Σε proz, IATE και eurlex δεν βρήκα κάτι.