metafrasi banner

undercut the gradient

GeorgeA

Member
Γεια σας, Προσπαθώ να εκφράσω στα ελληνικά το undercut the gradient, όπως χρησιμοποιείται σ' αυτό το κείμενο.

…so there is the idea of education by gradient and the mistake you can make in education by gradient is failure to undercut the gradient, failure to get simple enough, failure to get the primary action. You must get the starting action that the person can be made sure of so that he can then go on to another action and become sure of that and go on to another action that he becomes sure of.

Ο ορισμός του undercut όπως χρησιμοποιείται εδώ είναι ο εξής:
Undercut: Go to a lower or less-advanced level or stage.

Τα "απλοποιώ", "απλουστεύω" και τα παρόμοια δεν εξυπηρετούν στο συγκεκριμένο κείμενο γιατί δεν πρόκειται για απλούστευση ή απλοποίηση. Πρόκειται για την αναζήτηση του χαμηλότερου επιπέδου γνώσης, εκείνου που ο διδασκόμενος καταλαβαίνει, και τη συνέχιση της εκπαίδευσής του ή μελέτης του βαθμιδωτά από εκείνο το επίπεδο προς τα ανώτερα επίπεδα γνώσης.

Μέχρι τώρα η μόνη ιδέα που είχα ήταν να χρησιμοποιήσω τον ορισμό στα ελληνικά: "το να αποτύχεις να κατέβεις σ' ένα λιγότερο προχωρημένο επίπεδο" ή "το να μην κατέβεις σε μια χαμηλότερη βαθμίδα"
 

GeorgeA

Member
Ευχαριστώ daeman.
Ενδιαφέρουσα φράση και ναι, στα αγγλικά το εκφράζει.
Στα ελληνικά πιστεύω πως θα μπερδέψει το κοινό, γιατί δεν είναι γνωστή αυτή η χρήση.
Θα προτιμούσα να βρω κάτι πιο εύκολα κατανοητό.
 

SBE

¥
Θα έλεγα ότι είναι ιδιαίτερα γνωστός ο κοινός παρανομαστής- ίσως όχι ο ελάχιστος, αλλά σίγουρα ο κοινός. Μέχρι και ποιοτικό άσμα διεθνώς καταξιωμένου αοιδού υπάρχει με τέτοιο τίτλο


Η απορία μου είναι τι είναι το gradient και πώς το μεταφράζεις.
 

bernardina

Moderator
Πριν κάτι αιώνες δεκαετίες, στην ξύλινη γλώσσα των κομμάτων, αυτό λεγόταν μίνιμουμ πλατφόρμα συνεννόησης. Το επίπεδο, δηλαδή, όπου όλοι συμφωνούσαν, έστω κι αν στην επόμενη στροφή γινόταν σφαγή.
Δεν θα μπορούσες, λοιπόν, να πεις κάτι σαν: ελάχιστο/κατώτατο/βασικό/ πιο κάτω δεν πάει επίπεδο επαφής/κατανόησης κτό;

Και προσοχή σ' εκείνο το άτιμο "αποτύχεις". Too american, if you get my drift. ;)
 

Eudokia

New member
Καλημέρα
Διαβάζοντας τη συζήτησή σας, νομίζω ότι το failure to undercut the gradient, με την έννοια που έχετε ήδη βρει, εκφράζει ότι (πολλοί καθηγητές) δεν καταδέχονται να "κατεβάσουν" το επίπεδο. Επομένως, δεν θα χρησιμοποιούσα το ρήμα "να βρει" (τον κοινό παρονομαστή κλπ). Ίσως να το έχουν βρει μια χαρά, αλλά δεν θέλουν να "υποβαθμίσουν" τη διδασκαλία. Να τολμήσω να προτείνω "αδυναμία να μεταβείς σε πιο στοιχειώδες επίπεδο";
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η απορία μου είναι τι είναι [εδώ] το gradient και πώς το μεταφράζεις.
Και η δική μου. Τι είναι αυτή η education by gradient; Ξεχωριστά τμήματα σούπερ/καλών/μέτριων/κακών μαθητών;

Κάτι μου λείπει (ή δεν πιάνω) από τους ορισμούς για να καταλάβω ακριβώς το νόημα της παραγράφου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι είναι αυτή η education by gradient;
Σημαίνει ότι μαθαίνεις τα εύκολα πριν μάθεις τα πιο δύσκολα. Βασική αρχή της μάθησης. Αλλά σκέφτομαι ακόμα μήπως υπάρχει καλύτερη διατύπωση για το undercut.
 

cougr

¥
Αυτοί οι όροι προκύπτουν από την Σαηεντολογία όπου το gradient αποδίδεται ως βαθμίδωση.

βαθμίδωση:

βαθµιαία προσέγγιση σε κάτι που γίνεται βήµα βήµα, επίπεδο επίπεδο, όπου κάθε βήµα ή επίπεδο µπορεί να επιτευχθεί εύκολα, έτσι ώστε τελικά πολύπλοκες και δύσκολες δραστηριότητες να µπορούν να επιτευχθούν µε σχετική ευκολία. Ο όρος βαθμίδωση ισχύει επίσης για κάθε ένα από τα βήματα που γίνονται σε μια τέτοια προσέγγιση.
(scientologycourses.org)

Την μετάφραση του to undercut the gradient την αφήνω σε σας.

Edit: Περιφραστικά, ίσως: εκμάθηση προηγούντων* βημάτων/βαθμιδώσεων. (*αν βέβαια υπάρχει τέτοια λέξη):confused:
 
Υποθέτω ότι το undercut εδώ χρησιμοποιείται με την έννοια που έχει στην υλοτομία, δηλαδή η δεύτερη μικρότερη και χαμηλότερη τομή που γίνεται για να «βοηθηθεί» η κύρια τομή. Με αυτή την έννοια, μήπως μπορεί να αποδοθεί στα ελληνικά υποστήριξη ή καλύτερα θεμελίωση των νέων γνώσεων σε κάθε επίπεδο;

Και να συμφωνήσω με την Μπέρνι για τη μετάφραση του failure!
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχω έμπνευση. Λέω:
...το να μην εξομαλύνεις το έδαφος, να μην απλοποιείς όσο χρειάζεται...
 

GeorgeA

Member
Ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις σας και τις ιδέες που μου δώσατε.

Για τον αγγλισμό "αποτυγχάνω να" ως μετάφραση για το "failed to" το κατάλαβα και είδα και το σχετικό νήμα. Ευχαριστώ.

Στην ερώτηση για τον ορισμό της βαθμίδωσης, σωστά απάντησε ο nickel στο #8 και ο ορισμός που παρέθεσε ο cougr στο #9 είναι ο σωστός ορισμός.

Μου προτάθηκε και το "χαμήλωμα στη βαθμίδωση" αλλά ...

Τελικά, θα το εξηγήσω περιγραφικά ως "να μην προσεγγίσεις το θέμα από την χαμηλότερη βαθμίδα".

Και για το undercut ως ουσιαστικό, "προσέγγιση του θέματος από τη χαμηλότερη βαθμίδα".

Το καλό είναι πως πρόκειται για μια διάλεξη μίας ώρας που αναλύει λεπτομερώς το θέμα αυτό κι έτσι δεν υπάρχει περίπτωση να μην το πιάσει το κοινό.
 
Top