metafrasi banner

under the bus

Alexandra

Super Moderator
Staff member
To throw (someone) under the bus is an idiomatic phrase meaning to sacrifice another person (often a friend or ally), who is usually not deserving of such treatment, out of malice or for personal gain.

The phrase has been widely popularized by sports journalists since 2004 and was picked up by the mainstream media during the 2008 primary season. It has frequently been used to describe various politicians distancing themselves from unpopular or controversial figures. David Segal, a writer for The Washington Post, calls the expression "the cliché of the 2008 campaign."

In a March 2008 NPR report, the linguist Geoff Nunberg noted that ‘under the bus’ "has appeared in more than 400 press stories on the campaign over the last six months."

Examples
  • "His public performance in the last 24 hours has had the unintended consequence of throwing Senator Obama's campaign under the bus."

  • "Did the press secretary know it when he threw the president's own father under the wheels of the bus of history, last night?"
  • "When Obama cited [his grandmother] in his speech on race last spring, the right immediately accused him of 'throwing his grandmother under the bus.'"
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ακόμα δεν υπάρχει στο ελληνικό διαδίκτυο κανένα εύρημα για "κάτω απ' το λεωφορείο" μ' αυτή την έννοια. Αλλά υποψιάζομαι ότι μπορεί να έχουμε σύντομα, όπως αντιγράψαμε το park the bus in front of the goal.
 

nickel

Administrator
Staff member
Κοιτάζω διάφορες χρήσεις και μου βγαίνουν περιφράσεις με το πουλάω (=προδίδω, εγκαταλείπω).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μήπως υπάρχει και στα ελληνικά καμιά τέτοια έκφραση λίγο ασυνήθιστη για τον μέσο ομιλητή; Επειδή στο ντοκιμαντέρ ακούγεται αρκετές φορές, αλλά ένας από αυτούς λέει ότι άκουσε την έκφραση "throw under the bus" για πρώτη φορά σε σχέση με τη Σάρα Πέιλιν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ρίχνω κάποιον. Την έριξαν. Χωρίς λεωφορείο.
Τον έριξαν στα θηρία;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Συγγνώμη, δεν ήμουν σαφής. Δεν έριξαν κάτω από το λεωφορείο την Πέιλιν, η Πέιλιν πέταξε τους φίλους, συγγενείς και υποστηρικτές της όταν δεν τους χρειαζόταν πια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η Πέιλιν τούς πούλησε.

αλλά ένας από αυτούς λέει ότι άκουσε την έκφραση "throw under the bus" για πρώτη φορά σε σχέση με τη Σάρα Πέιλιν.
Δεν θα αλλάξεις την ελληνική έκφραση αν δεν έχουμε κάτι άλλο. Στο σημείο που λέει αυτό ο άλλος, μπορείς να πεις «Την έκφραση “ρίχνω κάτω από το λεωφορείο” που λέμε εμείς την πρωτοάκουσα σε σχέση με την Πέιλιν».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ξεφορτώνομαι τα βαρίδια για το personal gain. Αλλά για το out of malice, η βορά στα θηρία του Νίκελ είναι καλό.

Εδιτ: Τους κατέβασε από το τρένο. (Μα ξεχάσαμε κιόλας τον Αντρέα; ;))
 
Ικανοποιητικά όσα ειπώθηκαν. Θα πρόσθετα και το πρεφογενές μονολεκτικό ξεσκαρτάρω.
 

bernardina

Moderator
Κι εμένα το πουλάω μου έρχεται στο μυαλό. Και το ρίχνω (βορά) στα θηρία είναι επίσης παραστατικό (και μοβόρικο icon_mrgreen.gif)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ντοκτέρ, νομίζω ότι χτύπησες διάνα. "Κατεβάζω απ' το τρένο" μπορεί να σημαίνει ότι σε διώχνω επειδή είσαι άχρηστος, αλλά μπορεί και να σημαίνει ότι σε ξεφορτώνομαι επειδή δεν μ' εξυπηρετείς πια.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Να επισημάνω πως υπάρχει και μια τρίτη σημασία, η οποία είναι αρκετά συχνή επίσης (κι είναι αυτή που έχω πχ τώρα μπροστά μου στη ΓΠ): to pass blame onto another for selfish reasons. Περισσότερα, εδώ: http://grammarist.com/usage/throw-under-the-bus/, αν και δεν καλύπτεται με τα εκεί προτεινόμενα συνώνυμα η σημασία που ανέφερα.
 
Top