Από τον Φαληρέα της κυριακάτικης Καθημερινής / πρώην Πανδώρα / Σ. Κασιμάτη:
ultima ratio = last method; the final argument; the last resort (as force).
The last resort. Short form for the metaphor "The Last Resort of Kings and Common Men", referring to the act of declaring war. Louis XIV of France had Ultima Ratio Regum (sic) ("last argument of kings") engraved on the cannons of his armies.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases:_U
Γκουγκλιές για: ultima ratio = the last resort
Από World dictionary of foreign expressions:
ultima ratio n. [L. ultima last, extreme (I): ratio consideration. plan, course (2): the last plan.) The last resort or argument. When all attempts at negotiations with management proved futile, the workers went on strike as the ultima ratio.
Ultima ratio
Στην ομιλία της στη γερμανική Βουλή, το πρωί της 25ης, η καγκελάριος Μέρκελ αναφέρθηκε επανειλημμένως στο σχέδιο που αργότερα επικυρώθηκε από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, χρησιμοποιώντας τον λατινικό όρο «ultima ratio», όπερ σημαίνει τελικός λόγος, αλλά και απολογισμός, υπολογισμός, λογαριασμός, εφόσον το λεξικό στο οποίο ανατρέχω (Oxford Latin Dictionary, η επίτομη έκδοση) δεν με παραπλανά. Το επισημαίνω όχι από σχολαστικισμό (από τον οποίον, ούτως ή άλλως, πάσχω, αλλά το έχω συνηθίσει πλέον...), αλλ’ επειδή η μετάφραση που έδιναν οι τηλεοπτικοί σταθμοί ήταν «εσχάτη λύση».
Καταχρηστικώς, η απόδοση στέκει, μολονότι η «λύση» στα λατινικά είναι «solutio» ή «explicatio». Αποδιδόμενη στα γερμανικά όμως, η φράση «εσχάτη λύση» είναι «Endlösung»· φράση η οποία, ως γνωστόν, παραπέμπει στην «τελική λύση» του Εβραϊκού ζητήματος – δηλαδή, στο μεγάλο σύμπλεγμα των σύγχρονων Γερμανών. Δεν φαντάζομαι ότι ο υπαινιγμός των μεταφραστών ήταν εμπρόθετος. Ηταν μάλλον το ακούσιο «πάρθιον βέλος» του Ελληνισμού στο τελευταίο επεισόδιο της σαχλής ελληνογερμανικής αναμέτρησης, που εκτυλίχθηκε στο επίπεδο των media – έστω και αν οι Πάρθοι δεν ήσαν Ελληνες...
Η κυρία Μέρκελ χρησιμοποίησε τη λατινική έκφραση με τη σημασία της «ύστατης / έσχατης λύσης» — και πολύ σωστά μεταφράστηκε. Στις ξένες φράσεις του Μείζονος: ultima ratio = το τελευταίο επιχείρημα, αλλά:Στην ομιλία της στη γερμανική Βουλή, το πρωί της 25ης, η καγκελάριος Μέρκελ αναφέρθηκε επανειλημμένως στο σχέδιο που αργότερα επικυρώθηκε από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο, χρησιμοποιώντας τον λατινικό όρο «ultima ratio», όπερ σημαίνει τελικός λόγος, αλλά και απολογισμός, υπολογισμός, λογαριασμός, εφόσον το λεξικό στο οποίο ανατρέχω (Oxford Latin Dictionary, η επίτομη έκδοση) δεν με παραπλανά. Το επισημαίνω όχι από σχολαστικισμό (από τον οποίον, ούτως ή άλλως, πάσχω, αλλά το έχω συνηθίσει πλέον...), αλλ’ επειδή η μετάφραση που έδιναν οι τηλεοπτικοί σταθμοί ήταν «εσχάτη λύση».
Καταχρηστικώς, η απόδοση στέκει, μολονότι η «λύση» στα λατινικά είναι «solutio» ή «explicatio». Αποδιδόμενη στα γερμανικά όμως, η φράση «εσχάτη λύση» είναι «Endlösung»· φράση η οποία, ως γνωστόν, παραπέμπει στην «τελική λύση» του Εβραϊκού ζητήματος – δηλαδή, στο μεγάλο σύμπλεγμα των σύγχρονων Γερμανών. Δεν φαντάζομαι ότι ο υπαινιγμός των μεταφραστών ήταν εμπρόθετος. Ηταν μάλλον το ακούσιο «πάρθιον βέλος» του Ελληνισμού στο τελευταίο επεισόδιο της σαχλής ελληνογερμανικής αναμέτρησης, που εκτυλίχθηκε στο επίπεδο των media – έστω και αν οι Πάρθοι δεν ήσαν Ελληνες...
ultima ratio = last method; the final argument; the last resort (as force).
The last resort. Short form for the metaphor "The Last Resort of Kings and Common Men", referring to the act of declaring war. Louis XIV of France had Ultima Ratio Regum (sic) ("last argument of kings") engraved on the cannons of his armies.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases:_U
Γκουγκλιές για: ultima ratio = the last resort
Από World dictionary of foreign expressions:
ultima ratio n. [L. ultima last, extreme (I): ratio consideration. plan, course (2): the last plan.) The last resort or argument. When all attempts at negotiations with management proved futile, the workers went on strike as the ultima ratio.
Attachments
Last edited by a moderator: