metafrasi banner

bpbp

Member
Καλησπέρα.

Θα ήθελα τη βοήθειά σας.

Κάποια παραδείγματα:

"A noninferiority claim could be made if the two-sided alpha-adjusted CI upper bound for the hazard ratio for overall survival, durvalumab versus sorafenib, was less than 1.08."

"A two-sided, alpha level adjusted confidence interval (CI) will be constructed around the estimate."

"Therefore, results of the primary and secondary endpoints presented in this review are based on two-sided alpha-adjusted 98.02% confidence intervals (CIs). "
 

cougr

¥
Two-sided = Αμφίπλευρο/δίπλευρο

alpha (level) adjusted = προσαρμοσμένο (επίπεδο) άλφα
 

pontios

Well-known member
In the second example .... "A two-sided, alpha level adjusted confidence interval (CI) .... "
I'm looking at the alpha level adjusted CI part, in particular.

I'm just wondering if this means that the CI is being controlled by adjusting the value of alpha?
Δηλαδή, αν το διάστημα εμπιστοσύνης ελέγχεται προσαρμόζοντας την τιμή του αλφα (με την προσαρμογή της τιμής αλφα);

So by manipulating the value of alpha, the behaviour or properties of the confidence interval are controlled or adjusted accordingly, I'm guessing?

It might help with the final translation?
 
Last edited:

bpbp

Member
Καλημέρα σε όλους και ευχαριστώ για τις απαντήσεις. Προβληματίζομαι γιατί το two-sided μπορει να χαρακτηρίζει και το alpha και όχι το CI. Π.χ.
"What does this confidence interval tell us about the outcome of a 2-sided alpha = 0.05 test based on the null hypothesis of H0:μ=57?" (https://rb.gy/8rkgba)
Δείτε και εδώ https://shorturl.at/pvzHV ("αμφίπλευρο επίπεδο σημαντικότητας") . Δείτε και εδώ προτάσεις άλλων συναδέλφων https://www.proz.com/kudoz/english-...tics/7179020-two-sided-alpha-adjusted-ci.html
 

cougr

¥
two-sided alpha-adjusted CI
Εδώ, το "two sided" παραπέμπει στο CI
the outcome of a 2-sided alpha = 0.05 test
Εδώ, το "2-sided" παραπέμπει στο "test".

Αν είχαμε, για παράδειγμα, την πρόταση "a two sided alpha of 0.05" τότε παραπέμπει στο alpha.
 

bpbp

Member
Καλημέρα σε όλους και ευχαριστώ για τις απαντήσεις. Προβληματίζομαι γιατί το two-sided μπορει να χαρακτηρίζει και το alpha και όχι το CI. Π.χ.
"What does this confidence interval tell us about the outcome of a 2-sided alpha = 0.05 test based on the null hypothesis of H0:μ=57?" (https://rb.gy/8rkgba)
Δείτε και εδώ https://shorturl.at/pvzHV ("αμφίπλευρο επίπεδο σημαντικότητας") . Δείτε και εδώ προτάσεις άλλων συναδέλφων https://www.proz.com/kudoz/english-...tics/7179020-two-sided-alpha-adjusted-ci.html

Εδώ, το "two sided" παραπέμπει στο CI

Εδώ, το "2-sided" παραπέμπει στο "test".

Αν είχαμε, για παράδειγμα, την πρόταση "a two sided alpha of 0.05" τότε παραπέμπει στο alpha.
Εδώ, για παράδειγμα, πώς θα μεταφράζατε το "alpha-adjusted 96.9% CI":
"The resultant estimated VE was 89.3% (alpha-adjusted 96.9% CI: 73.0, 95.8; p < 0.0001), with an alpha-adjusted LBCI > 30%
meeting the prespecified study success criterion" (https://www.ema.europa.eu/en/docume...uvaxovid-epar-public-assessment-report_en.pdf)
 

cougr

¥
Εδώ, για παράδειγμα, πώς θα μεταφράζατε το "alpha-adjusted 96.9% CI":
96.9% ΔΕ* σε προσαρμοσμένο επίπεδο σημαντικότητας α.

*Διάστημα εμπιστοσύνης

Επίσης (για παράδειγμα): ΔΕ 96.9% σε προσαρμοσμένη τιμή επιπέδου σημαντικότητας κ.ο.κ.
 

cougr

¥
Παρέλειψα να αναφέρω ότι το "confidence interval" εκτός από "διάστημα εμπιστοσύνης" αποδίδεται και ως "διάστημα αξιοπιστίας" ή "όριο εμπιστοσύνης"
 

cougr

¥
96.9% ΔΕ* σε προσαρμοσμένο επίπεδο σημαντικότητας α.
Τώρα που το ξανασκέφτομαι θα ήθελα να το αναδιατυπώσω. Θα αρκούσε το:

Προσαρμοσμένο επίπεδο σημαντικότητας (με) 96.9% ΔΕ
 

pontios

Well-known member
Τώρα που το ξανασκέφτομαι θα ήθελα να το αναδιατυπώσω. Θα αρκούσε το:

Προσαρμοσμένο επίπεδο σημαντικότητας (με) 96.9% ΔΕ

... το διάστημα εμπιστοσύνης δεν εκφράζεται ως ποσοστό.
Συνήθως εκφράζεται ως εύρος τιμών (όπως 180cm - 190 cm, 70kg - 80kg, etc...).
 

cougr

¥
Καλημέρα.

The percentage value expresses the confidence level of the computation, not the CI itself.
 

pontios

Well-known member
G'day, cougr.
Ναι, αλλά, η διατυπωση με το "με" (έστω και σε παρένθεση) μπορεί να αποβεί παραπλανητικη;

It is misleading because it implies that the CI is expressed as a percentage, which is not the case (as you know).
 

cougr

¥
It is misleading because it implies that the CI is expressed as a percentage, which is not the case (as you know).
It's actually a standard expression that could only be misleading to those unversed in the terminology of statistical methods. Google, for instance, "with a 95 percent confidence interval"
And I repeat, the percentage value isn't an expression of the CI per se.

Because this discussion can easily get out of hand - if it hasn't already - this will be my last response on the topic.
 
Last edited:

pontios

Well-known member
I appreciate your perspective, cougr.
While I understand that "with a X percent confidence interval" is a common expression in statistical discourse, I think that when directly translating into Greek ,introducing "με" (even in brackets) does not align with the scientific shorthand notation "alpha-adjusted 96.9% CI"
I just thought it would be best to leave it out, that's all.

It's just a discussion.

With respect, always ... pontios.
 

bpbp

Member
Εδώ, το "two sided" παραπέμπει στο CI

Εδώ, το "2-sided" παραπέμπει στο "test".

Αν είχαμε, για παράδειγμα, την πρόταση "a two sided alpha of 0.05" τότε παραπέμπει στο alpha.
Ναι, έχεις δίκιο για το "test". Δεν ήταν σωστό το παράδειγμα.
 
Top