Άρα περιγράφει σχεδόν άπαντες, αφού λίγοι φαντάζομαι ταξιδεύουν με εισιτήριο χωρίς επιστροφή. Είναι δυνατόν να χρησιμοποιείται τέτοια ορολογία για να περιγράψει την συντριπτική πλειοψηφία των επιβατών;περιγράφει τους επιβάτες που έρχονται με εισιτήριο αλέ-ρετούρ
Επομένως, αν κάποιος σας ρωτούσε αν η μετάφραση της λέξης «γεώμηλο» είναι «potato» θα απαντούσατε «Όχι, γιατί potato είναι η πατάτα»; Είναι δύσκολο λοιπόν να δεχτώ αυτό το επιχείρημα (γενικότερα, όχι εδώ) αφού είναι πολύ συχνό φαινόμενο μια γλώσσα να διαθέτει περισσότερα συνώνυμα από μια άλλη για συγκεκριμένες έννοιες.Αυτό είναι το stopover και υπάρχουν stopover passengers ή stopover visitors.
...τώρα έχω κάνει αίτηση να με βάλουν στο πρόγραμμα Φοίνιξ, για να μεταφράσω τους Αρειανούς, μόλις τους βρουν.
Μην ανησυχείς! Έχω πάρει μια γυάλα βαβελόψαρα κι είμαι έτοιμος να τους κάνω ό,τι έκανε ο Ότο (Κέβιν Κλάιν) στη Γουάντα.Μην σε πιάσει κι απροετοίμαστο η NASA!!