metafrasi banner

turn the tables (on sb)

Sabrathan

New member
Καλησπέρα σε όλους! Να που εμφανίστηκα κι εγώ μετά από δυο χρονάκια επιμελούς lurking στο φόρουμ.

Καμία ιδέα για την απόδοση του "turn the tables"; Σκεφτόμουν κάτι σε "άλλαξαν τα δεδομένα" ή, πιο απλά, "τους την έφεραν".

Συγκείμενο:

"When the mobster father learned what happened, he sent his two best soldiers to “take care” of Ken and Barbie. But Ken and Barbie were no slack amateurs anymore. When the two mobsters came for them, Ken and Barbie were ready. They turned the tables on them. Ken killed one of them with his bare hands. The other had been captured and taken into the woods. Barbie took her time with him. She was more thorough than ever. Eventually they had let the other soldier live, though in his case, it probably would have been kinder to have put him down."

Έτσι για να μη νομίζετε ότι ο Κεν και η Μπάρμπι δεν το ρίχνουν κι αυτοί έξω, πού και πού.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αντέστρεψαν την κατάσταση; Έκαναν την έκπληξη; Φάνηκαν πιο έξυπνοι; (πόσο πιο σουρεάλ μπορεί να γίνει αυτή η πρόταση, ε; :))

Καλώς όρισες!
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Επίσης: έφεραν τα πάνω κάτω, έκαναν την ανατροπή (το δεύτερο δεν μου πολυαρέσει, αλλά λέγεται και γράφεται πολύ).
Αν και στο συγκεκριμένο μ' αρέσει το «τους την έφεραν».

K-Κ-Κ-Ken is c-c-c-coming to k-k-k-kill us! :scared:


Και όρισες καλώς. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τους βγήκαν από πάνω, το είπαμε;
Τα έφεραν τούμπα;

Και καλώς όρισες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες!

Ανέτρεψαν τα δεδομένα, επίσης, αν και προτιμώ κάποια άλλα εδώ.
 

Cadmian

New member
Έφεραν τούμπα τα μπιφτέκια, που έλεγε και μια ψυχή...
 

Sabrathan

New member
Ευχαριστώ για όλες τις απαντήσεις, παιδιά, μπήκαν όλες (ελπίζω) στη βάση δεδομένων του μυαλού μου για διεύρυνση μελλοντικής εκφραστικότητας.

Διάλεξα το αντέστρεψαν τους όρους σ' αυτήν την περίπτωση, γιατί κάτι 18χρονα διέλυσαν, υποτίθεται, επαγγελματίες hitmen. Και η τούμπα πολύ καλή, δεν την προτίμησα λόγω του γενικότερου ύφους του κεφαλαίου.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
How not to translate "turn the tables":


Για τον «πολυπληθή άνθρωπο» και τον «έναν γιο» που «απωθείτε» δεν ξέρω, μπορεί να είναι multiple personality disorder.
Τα «χρήματα λύτρα» είναι βέβαια από το ransom money.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για τον «πολυπληθή άνθρωπο» και τον «έναν γιο» που «απωθείτε» δεν ξέρω

Για το Ransom πρόκειται, οπότε "multimillionaire" και "kidnapped". Μα τέτοια φαντασία ούτε το Google Translate δεν έχει.
 

daeman

Administrator
Staff member
Για το Ransom πρόκειται, οπότε "multimillionaire" και "kidnapped". Μα τέτοια φαντασία ούτε το Google Translate δεν έχει.

«Δεν ξέρω» που λέει ο λόγος, αν και το multimillionaire δύσκολα γίνεται πολυπληθής.
Δύσκολα γίνεται και το kidnapped «απωθείται» (και κανονικά, ακόμη πιο δύσκολα «απωθείτε», αν και το -τε /-ται είναι γνωστό μπέρδεμα για πολλούς), αλλά ξέροντας την υπόθεση του έργου, εύκολα βρίσκεται.
Αυτοί που το έγραψαν δεν ξέρουν και είπα να *γκουχ* μπω στα παπούτσια τους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εντάξει, όχι kidnapped. Abducted. Αυτό εύκολα γίνεται «απωθείται». (Για το πρώτο δεν έχω εναλλακτικές.)
 
Top