Turkey changes name to Turkiye

Θα μου εξηγήσει κάποιος τον λόγο; Να πω ότι αλλάζουμε εμείς το Greece σε Hellas ή οι Φινλανδοί το Finland σε Suomi, να πω εντάξει, διαφέρει αρκετά. Το Turkey σε Türkiye, γιατί ρε παιδιά; Για να ψάχνουμε τα διαλυτικά στο πληκτρολόγιο;
 

cougr

¥
TRT World explained the decision in an article earlier this year, saying Googling “Turkey” brings up a “a muddled set of images, articles, and dictionary definitions that conflate the country with Meleagris – otherwise known as the turkey, a large bird native to North America – which is famous for being served on Christmas menus or Thanksgiving dinners.”
The network continued: “Flip through the Cambridge Dictionary and ‘turkey’ is defined as ‘something that fails badly’ or ‘a stupid or silly person’.”
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πρέπει να βγει ένα ιμότικον rolling my eyes so hard they are now forever stuck on the back of my head. Εδώ δεν έχει καταφέρει η Ελλάδα να προσθέσουν οι υπόλοιπες χώρες το «Βόρεια» στο «Μακεδονία» για τη Βόρεια Μακεδονία στις γλώσσες τους, έχει ο Ερντογάν την ψευδαίσθηση ότι θα σταματήσουν οι αγγλόφωνοι να τους λένε τέρκι και θα τους λένε τσιουρκι (γιατί η προφορά [ˈtyɾ.ci.je] δεν νομίζω να έχει κανείς την αυταπάτη ότι θα επικρατήσει :D).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Τούρκίγιέ, με πολύ απαλό «γ», ξεκίνα πρόβες από τώρα :p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όπως έλεγα παλιά, για τις τρεις Τουρκιές...

 

nickel

Administrator
Staff member
Να συνεχίσουμε να λέμε Τουρκία, έτσι; Να μη χωριστούμε σε εκείνους που γράφουν Τουρκίγε και εκείνους που γράφουν Τουρκίγιε. Κάτι σαν το δίλημμα γεγέδες ή γιεγιέδες... :cool:
 

Earion

Moderator
Staff member
Δηλαδή εμείς θα πρέπει να την λέμε Τουρκιγιά;

Για να σε προλάβω (τουλάχιστον στο δεύτερο μισό του ονόματος) :-)

Η κατάληξη —iye έχει προέλευση αραβική. Πολλά είναι τα τοπωνύμια που καταλήγουν έτσι, μόνο που δεν γράφονται πάντοτε απλά. Για κάποιους δυσκολοεξήγητους λόγους αποτύπωσης της αραβικής γλώσσας μπορεί να τα δει κανείς με ένα ή δύο yy και με ένα h στο τέλος ή χωρίς αυτό, ή με το φωνήεν a αντί για e. Όπως και να 'χει, η ουσία είναι πως όλες αυτές τις παραλλαγές εμείς στα ελληνικά τις προφέρουμε —ία (ή με ένα εντελώς αδιόρατο γ ενδιάμεσα, που άνετα εξαφανίζεται).

Παραδείγματα:

Iskandariyyah : Ισκανταρία (= η Αλεξανδρέττα)

Lāḏiqiyyah (|Λαδίκια|), και στα τουρκικά Lattakya : Λατάκεια (= η Λαοδίκεια)

Antākiyyah : Αντάκια (= η Αντιόχεια)

Η Λιβύη λέγεται Lībiyyā

η Συρία Sūriyā

η Μαυριτανία Mūrītāniyyā

Ακόμα και η ίδια η Αραβία λέγεται ʼArabiyyah και με επιπλέον προσδιορισμό as-Saʻūdiyyah (= Σαουδία)

Την εποχή της αμερικανικής εισβολής στο Ιράκ (2003) ακούγαμε τα τοπωνύμια:

Sulaymāniyyah : Σουλεϊμανία,

και Nāṣiriyyah : Νασιρία.

Επομένως θα συνεχίσουμε να λέμε Τουρκία.

Βέβαια θα βρεθούνε και κάποιοι σχολαστικοί που θα θέλουν να αποτυπώσουν το ü, αλλά θα τους αγνοήσουμε. Εκτός κι αν ζητήσουν να το αποδίδουμε με υ, όπως κάνουμε με τις γαλλικές λέξεις. ;-)
 
“a muddled set of images, articles, and dictionary definitions that conflate the country with Meleagris – otherwise known as the turkey, a large bird native to North America – which is famous for being served on Christmas menus or Thanksgiving dinners.”
Τώρα θα φταίω εγώ αν αρχίσω τα αστεία με μπάρμπα Μπρίλιους; Σοβαρά τώρα; Δηλαδή τι; Ότι οι τουρίστες θα μπερδέψουν τη χώρα με έναν γάλο όταν παν να κόψουν αεροπορικό εισιτήριο και θα καταλήξουν να παραθερίζουν σε κοτέτσι;

Κι εσείς που σας προβληματίζουν οι γ(ι)εγ(ι)έδες φάτε μια καρβελάρα:

 
Για να σε προλάβω (τουλάχιστον στο δεύτερο μισό του ονόματος) :-)

Η κατάληξη —iye έχει προέλευση αραβική. Πολλά είναι τα τοπωνύμια που καταλήγουν έτσι, μόνο που δεν γράφονται πάντοτε απλά. Για κάποιους δυσκολοεξήγητους λόγους αποτύπωσης της αραβικής γλώσσας μπορεί να τα δει κανείς με ένα ή δύο yy και με ένα h στο τέλος ή χωρίς αυτό, ή με το φωνήεν a αντί για e. Όπως και να 'χει, η ουσία είναι πως όλες αυτές τις παραλλαγές εμείς στα ελληνικά τις προφέρουμε —ία (ή με ένα εντελώς αδιόρατο γ ενδιάμεσα, που άνετα εξαφανίζεται).

Παραδείγματα:

Iskandariyyah : Ισκανταρία (= η Αλεξανδρέττα)

Lāḏiqiyyah (|Λαδίκια|), και στα τουρκικά Lattakya : Λατάκεια (= η Λαοδίκεια)

Antākiyyah : Αντάκια (= η Αντιόχεια)

Η Λιβύη λέγεται Lībiyyā

η Συρία Sūriyā

η Μαυριτανία Mūrītāniyyā

Ακόμα και η ίδια η Αραβία λέγεται ʼArabiyyah και με επιπλέον προσδιορισμό as-Saʻūdiyyah (= Σαουδία)

Την εποχή της αμερικανικής εισβολής στο Ιράκ (2003) ακούγαμε τα τοπωνύμια:

Sulaymāniyyah : Σουλεϊμανία,

και Nāṣiriyyah : Νασιρία.

Επομένως θα συνεχίσουμε να λέμε Τουρκία.

Βέβαια θα βρεθούνε και κάποιοι σχολαστικοί που θα θέλουν να αποτυπώσουν το ü, αλλά θα τους αγνοήσουμε. Εκτός κι αν ζητήσουν να το αποδίδουμε με υ, όπως κάνουμε με τις γαλλικές λέξεις. ;-)
Πιο απλά, τουρκοποιημένες αραβικές λέξεις που όλοι ξέρουμε ελέω εφημερίδων: χουριέτ hürriyet, μιλλιέτ milliyet και όχι χουριγέτ, μιλλιγέτ (το γιατί και πότε το -iyya γίνεται -iyet αφορά μια ακόμα πιο δυσκολεξήγητη ιδιαιτερότητα της αραβικής...).
 

Earion

Moderator
Staff member
Η ενόχληση των Τούρκων με το αγγλικό όνομα της χώρας είναι παλιά. Θυμάμαι ότι η ίδια κίνηση, με παρόμοιες διαφημίσεις, είχε γίνει και στο παρελθόν και ατόνησε. Το σπουδαίο στην υπόθεση είναι ότι ενοχλεί το όνομα της χώρας στα αγγλικά, τη διεθνή γλώσσα. Εκεί παίζεται το παιχνίδι. Εκεί ακριβώς παίζεται (παιζόταν) και το παιχνίδι με την αντιπαράθεση για το όνομα της (Σλαβικής) Μακεδονίας: στο πώς θα ονομάζεται αυτή η χώρα, ο λαός και ο πολιτισμός της στα αγγλικά. Εκεί θα μπορούσε η Ελλάδα (αν είχε έξυπνα αντανακλαστικά) να υποβάλει στους βόρειους γείτονες "μια πρόταση που δεν θα μπορούσαν να αρνηθούν": να λέγεται η χώρα στα αγγλικά Makedonija, ο λαός Makedontsi, το προσδιοριστικό τους επίθετο makedonijan ή makedontsian.
 

Earion

Moderator
Staff member
Νά και μια άλλη ωραία είδηση:

In 2016, the Czech Republic officially registered its short-form name, Czechia, and while some international institutions use it, many still refer to the country by its longer name.

Από το ίδιο άρθρο

Ας το έχουμε υπόψη μας.
 
Top