Γειά σας,
Είμαι νέο μέλος του forum, το οποίο, ωστόσο, με έχει ήδη βοηθήσει πολλές
φορές στο παρελθόν.
Μεταφράζοντας ένα μεγάλο βιβλίο (=μεγάλο κακό), έχω συναντήσει δύο-τρεις φορές
τη φράση treaty port.
Παραθέτω δύο παραδείγματα:
α)
The French concern centred on Chinese possessions in Vietnam, but the British dealt more directly, and fiercely, with the Qing government, in defence of their opium trade out of Bengal:the result was the cession of Hong Kong (1842, enlarged in 1860 and 1898) and foreign access to five more treaty ports, including Shanghai (1842).
β)
The Greek trading colony of Naucratis was established close to Sais in the west of the Delta, as a treaty port very comparable to Shanghai in China in the nineteenth and twentieth centuries AD.
Μετά από μια σύντομη έρευνα στο διαδίκτυο πιστεύω ότι ξεκαθάρισα το νόημα της φράσης,
ωστόσο αναρωτιόμουν αν υπάρχει κάποια καθιερωμένη απόδοση. Αν όχι είμαι ανοικτός σε
προτάσεις καθώς το μόνο που το φτωχό τσερβέλο μου έχει κατεβάσει μέχρι στιγμής είναι το
"λιμάνια [προσβάσιμα] κατόπιν συνθήκης" (μπλιάξ).
Ευχαριστώ προκαταβολικά,
Ergaster
Είμαι νέο μέλος του forum, το οποίο, ωστόσο, με έχει ήδη βοηθήσει πολλές
φορές στο παρελθόν.
Μεταφράζοντας ένα μεγάλο βιβλίο (=μεγάλο κακό), έχω συναντήσει δύο-τρεις φορές
τη φράση treaty port.
Παραθέτω δύο παραδείγματα:
α)
The French concern centred on Chinese possessions in Vietnam, but the British dealt more directly, and fiercely, with the Qing government, in defence of their opium trade out of Bengal:the result was the cession of Hong Kong (1842, enlarged in 1860 and 1898) and foreign access to five more treaty ports, including Shanghai (1842).
β)
The Greek trading colony of Naucratis was established close to Sais in the west of the Delta, as a treaty port very comparable to Shanghai in China in the nineteenth and twentieth centuries AD.
Μετά από μια σύντομη έρευνα στο διαδίκτυο πιστεύω ότι ξεκαθάρισα το νόημα της φράσης,
ωστόσο αναρωτιόμουν αν υπάρχει κάποια καθιερωμένη απόδοση. Αν όχι είμαι ανοικτός σε
προτάσεις καθώς το μόνο που το φτωχό τσερβέλο μου έχει κατεβάσει μέχρι στιγμής είναι το
"λιμάνια [προσβάσιμα] κατόπιν συνθήκης" (μπλιάξ).
Ευχαριστώ προκαταβολικά,
Ergaster