Το view έχει να κάνει με το γραφείο;
Τότε:Ναι, αυτός στέκεται μπροστά στο παράθυρο και αναφωνεί, "Ωραία θέα!" Γι' αυτό λιγάκι διστάζω να το αποδώσω ως "Ωραίο γραφείο!"
http://tinyurl.com/ckawcgΧμμμ.... Σκέφτηκες μήπως έχει να κάνει με τη δικηγόρο, ε;
Το αντίστοιχο σε γραφεία θα ήταν «κομφόρ», αλλά με τη «θέα» θέλεις κάτι ουδέτερο. Εγώ από την αρχή ήμουν με το «όλα τα καλά του Θεού», αλλά έπεσαν καλύτερα.Τα "παρελκόμενα" ήταν η πρώτη μου σκέψη, αλλά μετά σκέφτηκα μη φάω καμιά κατσάδα από τον Nickel.
Το αντίστοιχο σε γραφεία θα ήταν «κομφόρ», αλλά με τη «θέα» θέλεις κάτι ουδέτερο. Εγώ από την αρχή ήμουν με το «όλα τα καλά του Θεού», αλλά έπεσαν καλύτερα.
Σκέφτομαι και ότι σε όλες αυτές τις μεταφράσεις δεν αφήνουμε το ενδεχόμενο για μια δευτερεύουσα ερμηνεία, σχετική με την παγίδα (trap!)
Ομολογώ ότι δεν θα σκεφτόμουν την ερμηνεία traps-trappings. Ίσως το θεωρώ δεδομένο ότι όταν λέγεται το trappings, το μυαλό του αγγλόφωνου ακροατή πηγαίνει κατευθείαν στη σωστή έννοια και δεν κάνει βόλτες μέσω λογοπαιγνίων. Αλλά μπορεί να κάνω λάθος. Θα πρέπει να είναι εξαιρετικός ο ηθοποιός, και να έχει πάρει ανάλογη σκηνοθετική οδηγία, για να δείξει με την ερμηνεία του κάτι τέτοιο. Αλλά και πάλι, το γεγονός ότι χρησιμοποιεί τη λέξη "trappings", δηλαδή στολίδια, μπιχλιμπίδια, ακόμα κι αν δεν υπονοεί τις "παγίδες" της επαγγελματικής επιτυχίας, δείχνει ότι τα σνομπάρει κάπως, τα βλέπει λίγο αφ' υψηλού.Σκέφτομαι και ότι σε όλες αυτές τις μεταφράσεις δεν αφήνουμε το ενδεχόμενο για μια δευτερεύουσα ερμηνεία, σχετική με την παγίδα (trap!) που καταντάει να γίνεται το κυνήγι των γραφείων με τα λούσα, το γωνιακό παράθυρο, το μπαλκόνι, την ιδιωτική γραμματέα και τα λοιπά εταιρικά μπινελίκια (και ίσως παίζει κάποιο ρόλο στην πλοκή, ίσως πάλι όχι...).
Σε μια τέτοια περίπτωση, η σωστή απάντηση θα έπρεπε ίσως να είναι «...με όλα τα καλά και τα κακά του...» ή κάτι ανάλογο.
Εξάλλου η ετυμολογία των δύο λέξεων είναι εντελώς διαφορετική (COED):Ομολογώ ότι δεν θα σκεφτόμουν την ερμηνεία traps-trappings.