metafrasi banner

trappings

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το trappings που είδαμε εδώ πώς το αποδίδουμε; Κάποιος επισκέπτεται το πολυτελές γραφείο της δικηγόρου του και λέει:
Beautiful view!
Κι η απάντησή της:
Yeah, all the trappings.
 
Το view έχει να κάνει με το γραφείο;

-- Ωραίο γραφείο!
-- Ναι, με τα όλα του.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, αυτός στέκεται μπροστά στο παράθυρο και αναφωνεί, "Ωραία θέα!" Γι' αυτό λιγάκι διστάζω να το αποδώσω ως "Ωραίο γραφείο!"
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τότε ίσως κάτι πιο γενικό και ουδέτερο:

-- Ωραία είσαι εδώ.
-- Ναι, με όλα τα παρελκόμενα.
 
Ναι, αυτός στέκεται μπροστά στο παράθυρο και αναφωνεί, "Ωραία θέα!" Γι' αυτό λιγάκι διστάζω να το αποδώσω ως "Ωραίο γραφείο!"
Τότε:
-- Ωραία θέα!
-- Ναι, γραφείο με τα όλα του.
ή:
-- Ωραία θέα!
-- Ε, βέβαια. Χλιδή.
(ή κάτι τέτοιο)

Χμμμ.... Σκέφτηκες μήπως έχει να κάνει με τη δικηγόρο, ε; :D
http://tinyurl.com/ckawcg
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Τα "παρελκόμενα" ήταν η πρώτη μου σκέψη, αλλά μετά σκέφτηκα μη φάω καμιά κατσάδα από τον Nickel.


 

daeman

Administrator
Staff member
Επειδή μου άρεσε η ιδέα του sapere_aude:
-Ωραία θέα!
-Ναι, γραφείο με τα όλα του.

ή εναλλακτικά:
-Ναι, απ' όλα τα καλά.

Edit: Τώρα βλέπω ότι με πρόλαβε ο ίδιος, και με ακριβώς το ίδιο! Άτιμο multitasking...
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα "παρελκόμενα" ήταν η πρώτη μου σκέψη, αλλά μετά σκέφτηκα μη φάω καμιά κατσάδα από τον Nickel.
Το αντίστοιχο σε γραφεία θα ήταν «κομφόρ», αλλά με τη «θέα» θέλεις κάτι ουδέτερο. Εγώ από την αρχή ήμουν με το «όλα τα καλά του Θεού», αλλά έπεσαν καλύτερα.


Προσθήκη: Και σε άλλες περιπτώσεις, θα πήγαινε και το «με όλα τα προνόμια».
 

daeman

Administrator
Staff member
Το αντίστοιχο σε γραφεία θα ήταν «κομφόρ», αλλά με τη «θέα» θέλεις κάτι ουδέτερο. Εγώ από την αρχή ήμουν με το «όλα τα καλά του Θεού», αλλά έπεσαν καλύτερα.

Αυτό σκέφτηκα κι εγώ και το απέρριψα, μα όχι κομφόρ, αλλά ροκφόρ, όπως το έλεγε η Βασιλειάδου σε δεν θυμάμαι ποια ταινία κι από τότε μου 'χει μείνει· δυσκολεύομαι να πω κομφόρ πια, πάει να βγει αυθόρμητα το ροκφόρ...:eek:

Σε άλλες περιπτώσεις, δεν θα πήγαινε και το λούσα και στολίδια, ίσως;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σκέφτομαι και ότι σε όλες αυτές τις μεταφράσεις δεν αφήνουμε το ενδεχόμενο για μια δευτερεύουσα ερμηνεία, σχετική με την παγίδα (trap!) που καταντάει να γίνεται το κυνήγι των γραφείων με τα λούσα, το γωνιακό παράθυρο, το μπαλκόνι, την ιδιωτική γραμματέα και τα λοιπά εταιρικά μπινελίκια (και ίσως παίζει κάποιο ρόλο στην πλοκή, ίσως πάλι όχι...).

Σε μια τέτοια περίπτωση, η σωστή απάντηση θα έπρεπε ίσως να είναι «...με όλα τα καλά και τα κακά του...» ή κάτι ανάλογο.
 
Σκέφτομαι και ότι σε όλες αυτές τις μεταφράσεις δεν αφήνουμε το ενδεχόμενο για μια δευτερεύουσα ερμηνεία, σχετική με την παγίδα (trap!)

Καλό! Μου θύμισες τον υποτιτλιστή που μετέφραζε "οι παγίδες της εξουσίας".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Σκέφτομαι και ότι σε όλες αυτές τις μεταφράσεις δεν αφήνουμε το ενδεχόμενο για μια δευτερεύουσα ερμηνεία, σχετική με την παγίδα (trap!) που καταντάει να γίνεται το κυνήγι των γραφείων με τα λούσα, το γωνιακό παράθυρο, το μπαλκόνι, την ιδιωτική γραμματέα και τα λοιπά εταιρικά μπινελίκια (και ίσως παίζει κάποιο ρόλο στην πλοκή, ίσως πάλι όχι...).
Σε μια τέτοια περίπτωση, η σωστή απάντηση θα έπρεπε ίσως να είναι «...με όλα τα καλά και τα κακά του...» ή κάτι ανάλογο.
Ομολογώ ότι δεν θα σκεφτόμουν την ερμηνεία traps-trappings. Ίσως το θεωρώ δεδομένο ότι όταν λέγεται το trappings, το μυαλό του αγγλόφωνου ακροατή πηγαίνει κατευθείαν στη σωστή έννοια και δεν κάνει βόλτες μέσω λογοπαιγνίων. Αλλά μπορεί να κάνω λάθος. Θα πρέπει να είναι εξαιρετικός ο ηθοποιός, και να έχει πάρει ανάλογη σκηνοθετική οδηγία, για να δείξει με την ερμηνεία του κάτι τέτοιο. Αλλά και πάλι, το γεγονός ότι χρησιμοποιεί τη λέξη "trappings", δηλαδή στολίδια, μπιχλιμπίδια, ακόμα κι αν δεν υπονοεί τις "παγίδες" της επαγγελματικής επιτυχίας, δείχνει ότι τα σνομπάρει κάπως, τα βλέπει λίγο αφ' υψηλού.
 
Ομολογώ ότι δεν θα σκεφτόμουν την ερμηνεία traps-trappings.
Εξάλλου η ετυμολογία των δύο λέξεων είναι εντελώς διαφορετική (COED):
trap
< Old English træppe; related to Middle Dutch trappe and medieval Latin trappa, of uncertain origin.
trappings
< from Old French drap 'drape'.
 
Και «με όλα τα απαραίτητα / αξεσουάρ / αγαθά / τον απαραίτητο εξοπλισμο»
 
Top