metafrasi banner

top of the green

sophia

New member
Καλησπέρα σε όλους.

Μήπως γνωρίζετε την μετάφραση της φράσης "top of the green" ; Με έχει στοιχειώσει.

Ευχαριστώ
Σοφία
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μήπως μπορείς να δώσεις όλη σου τη φράση, επειδή τυχαίνει να το βρίσκω μόνο σε μη ιδιωματικές χρήσεις, π.χ. top of the green list ή top of the green roofs industry ή top of the green IT agenda.

Και φυσικά το συναντάμε και στα γήπεδα του γκολφ.
 

sophia

New member
Ο ήρωας είναι καπετάνιος και λέει στην πλοηγό του:
"Nav take it away. Top of the green"

Κι εγώ το ίδιο πρόβλημα αντιμετωπίζω στην έρευνα.
 

SBE

¥
Λίγες πληροφορίες ακόμα: πρόκειται για ιστιοφόρο, βάρκα ή τάνκερ; Σε ποια ιστορική περίοδο;
Επίσης, αναφέρεται σε ναυτικό όρο ή σε κατι άλλο ο πλοίαρχος; μήπως το λέι π.χ. πάμε μέχρι την κορφή του λόφου; (του πάρκου, δηλαδη), μήπως έινα κατι σαν το shiver me timbers;
 

sophia

New member
Είναι πλοίο της ακτοφυλακής. Σύγχρονη εποχή. Ξεκινάνε να κάνουν έρευνα για να εντοπίσουν έναν αγνοούμενο στη μέση του ωκεανού.
Δεν γνωρίζω αν είναι ναυτικός όρος.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ένα σχετικό ( ; ) που βρίσκω είναι αυτό:

Sea green is a shade of light bluish green that resembles the sea floor as seen from the surface (εδώ). Αλλά πώς μπορεί να έχει σχέση με το δικό σου... :confused:
 
Last edited:

SBE

¥
και φυσικά πράσινο έιναι το ένα φανάρι σε καράβια, φάρους κλπ.
Εμενα μου ακούγεται περισσοτερο σαν γενικής χρησεως εκφραση χωρίς συσκεκριμένο νόημα, γι'αυτο αναφέρθηκα στο shiver me timbers, αλλά θα το ξανασκεφτώ μεχρι να αποφασίσω.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η μόνη φαεινή ιδέα που μου έρχεται τώρα είναι η πράσινη όψη του ραντάρ. Και δεδομένου ότι μιλάει στον πλοηγό...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Kοίταξε όμως και αυτό:

top-of-the-green Colloquial expression which means pushing the plane to its maximum performance.
Several instruments in an airplane (airspeed indicator, engine instruments) have green arcs which mark their safe operating ranges. Some also have yellow arcs or a redline that signify dangerous operating regimes or absolute limits.​

Από εδώ

Επομένως, ίσως «μπροστά ή πρόσω ολοταχώς» :confused:
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα μας πει κι ο Ζαζ, αλλά εγώ κατάλαβα ότι υπάρχει το πράσινο τόξο (green arc) στο ταχύμετρο του αεροσκάφους και ότι το «top of the green arc» είναι η μέγιστη ταχύτητα κανονικής λειτουργίας, το VNO σύμφωνα με αυτό. Στα πλοία έχουμε το Full speed ahead, αλλά ο καπετάνιος φαίνεται ξεκίνησε από την αεροπορία...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κι εγώ αυτό σκέφτηκα, ότι δηλαδή, αντί να πει το καθιερωμένο «πρόσω ολοταχώς», χρησιμοποιεί εδώ μια πιο σλανγκ έκφραση του στυλ «σανίδωσέ το / τσίτα τα γκάζια». Μην ξεχνάτε, άλλωστε, ότι κι η ακτοφυλακή διαθέτει εναέρια μέσα (οπότε μήπως από 'κεί προέρχεται ο σκίπερ). :D

Πάντως από τα υπόλοιπα που ειπώθηκαν, όντως το green χρησιμοποιείται και για να δηλώσει το starboard, και για να δηλώσει τα αβαθή.
 
Εγώ πάλι έλεγα τι green τι careen (που είναι και ναυτικό)
American English to move forwards quickly without control, making sudden sideways movements [= career British English]
careen down/over/along etc
 
Top