NatCat
¥
Πώς μεταγράφετε το γράμμα "χ" τοπωνυμίων στα αγγλικά;
Σε κάποιες περιπτώσεις, τα πράγματα είναι σχετικά απλά ("Halkidiki").
Αλλά υπάρχει και το "Chania" που μου προκαλεί φλύκταινες. Προφανώς ξεκίνησε να γράφεται έτσι για τους γερμανόφωνους αλλά έχει σε μεγάλο βαθμό καθιερωθεί σε χάρτες και έντυπα. Με ρωτούσαν κάτι φίλοι αν το μέρος "Chain-ee-ah" είναι μακριά από το Ηράκλειο και μέχρι να καταλάβω ότι εννοούσαν την αγαπημένη μου πόλη της Κρήτης, νυχτώσαμε. (Άλλο πάλι το Ηράκλειο: Heraklio, Iraklio ή τι; Δεν έχω ακόμα αποφασίσει.)
Τι γίνεται με το Ασβεστοχώρι; Εμένα μου αρέσει το "Asvestokhori" αλλά μάλλον είμαι στη μειονότητα.
Θα ήθελα τις σκέψεις σας.
Σε κάποιες περιπτώσεις, τα πράγματα είναι σχετικά απλά ("Halkidiki").
Αλλά υπάρχει και το "Chania" που μου προκαλεί φλύκταινες. Προφανώς ξεκίνησε να γράφεται έτσι για τους γερμανόφωνους αλλά έχει σε μεγάλο βαθμό καθιερωθεί σε χάρτες και έντυπα. Με ρωτούσαν κάτι φίλοι αν το μέρος "Chain-ee-ah" είναι μακριά από το Ηράκλειο και μέχρι να καταλάβω ότι εννοούσαν την αγαπημένη μου πόλη της Κρήτης, νυχτώσαμε. (Άλλο πάλι το Ηράκλειο: Heraklio, Iraklio ή τι; Δεν έχω ακόμα αποφασίσει.)
Τι γίνεται με το Ασβεστοχώρι; Εμένα μου αρέσει το "Asvestokhori" αλλά μάλλον είμαι στη μειονότητα.
Θα ήθελα τις σκέψεις σας.