metafrasi banner

to sell something (μεταφορικά)

Ίσως δεν ανήκει εδώ, ας επιληφθεί ο αρμόδιος να το μετακινήσει.

Το ξέρω ότι έχει ίσως επικρατήσει να αποδίδουμε "πουλάω" το sell με τη μεταφορική σημασία "να πείσουμε κάποιους να το υιοθετήσουν" αλλά δεν μ' αρέσει γιατί υπάρχει ενδεχόμενο να μπερδευτεί είτε με την κυριολεξία είτε με την άλλη μεταφορική χρήση (πουλάω = ξεπουλάω, προδίνω).

Σχετικά με το ιρλανδικό δημοψήφισμα, όπου το Οχι ανεβαίνει αθόρυβα, διαβάζω σε εφημερίδα ότι Είναι δύσκολο να "πουληθεί" η Ευρωσυνθήκη επειδή δεν φέρνει απτά οφέλη...

Βέβαια σε εισαγωγικά.

Εγώ προτιμώ το "πλασάρω" αν και εδώ το "να πλασαριστεί" δεν μου πολυαρέσει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Έχω την εντύπωση ότι η παθητική είναι ένα πρώτο πρόβλημα γιατί σε κάθε περίπτωση θα μπορούμε να φανταστούμε τη συνθήκη με κοντή φουστίτσα, στο πεζοδρόμιο, να προσπαθεί να βρει πελάτες.

Οπότε: «να πλασάρουν την Ευρωσυνθήκη». Καλύτερο από το «να σερβίρουν» που σκέφτηκα εγώ.
 
Να' μαι κι εγώ

Το "να προωθήσουν την Ευρωσυνθήκη" σας κάνει Νίκο & Νίκο;
 
Top