metafrasi banner

to put/set the cat among the pigeons

To say or do something that causes trouble or makes a lot of people very angry:-
--Professor Stephen Hawking put the cat among the pigeons last week with his cheery remarks about comet Machholz-2, which some astronomers believe could be heading our way. — The Times, 19 September 1994
--Tell them all they've got to work on Saturday. That should set the cat among the pigeons.;)
 
Προκαλώ πανικό/υστερία/πανζουρλισμό/φρενίτιδα/θύελλα (αντιδράσεων), depending on the degree of the trouble.
Κάνω μπάχαλο
Τα κάνω πουτάνα
(vulgar version)
Ανάβω φωτιές
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Βάζω φωτιά στα τόπια (here, τόπια refers to τοπομαχικά, a type of guns -- but don't ask me how I know that.)
 
Προκάλεσε θύελλα αντιδράσεων is good, albeit more formal than the cat thing. Φωτιά στα τόπια is a bit antiquated and also (in my book) positive. But certainly τόπια here is not τοπομαχικά, but a loanword from Turkish top = cannonball.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
But certainly τόπια here is not τοπομαχικά, but a loanword from Turkish top = cannonball.
Ah, thanks, sarant! I remembered it had something to do with cannons and guns, but... I stand corrected, then. :)
 
Ο ταύρος στο υαλοπωλείο δεν κάνει κάτι αντίστοιχο ή εκείνο το χρησιμοποιούμε μόνο για θυμό;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ο ταύρος στο υαλοπωλείο δεν κάνει κάτι αντίστοιχο ή εκείνο το χρησιμοποιούμε μόνο για θυμό;
To «ταύρος σε υαλοπωλείο» νομίζω το χρησιμοποιούμε όταν κάποιος είναι οργισμένος ο ίδιος («για άτομο εξαγριωμένο που δημιουργεί σε έναν χώρο μεγάλες καταστροφές», λέει το ΛΚΝ), όχι όταν εξοργίζει άλλους ή βάζει φιτιλιές κττ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αναστάτωσε τους πάντες.
Τους έκανε όλους να τρέχουν.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τάραξε τα (λιμνάζοντα) νερά (high register)
Τους έβαλε νέφτι στον κώλο (rather low register)
 
Το ΛΚΝ έχει και το εξής σχετικά σχετικό, που δεν ήξερα:

Όποιος σπέρνει ανέμους, θερίζει θύελλες, ανεύθυνες, απρόσεχτες και παρακινδυνευμένες πράξεις μπορεί να έχουν ολέθρια αποτελέσματα.
 
J. K. Rowling uses idioms such as this in her own unique way. For example, she has old Mrs Figg saying (in the Order of the Phoenix, I think) "Well, it's no good crying over spilt potion, I suppose ... but the cat's among the pixies now". I don't know how that was translated. :)
 
The translation is: "Τώρα είναι αργά για δάκρυα... ό,τι έγινε έγινε". The translator chose to convey the first of the idioms twice and forget about the second one. The play could not be translated, anyway, in any of the phrases.
 
Well, I've read both versions of the series (English and Greek) so I kinda knew where about was it. Plus, my memory serves me surprisingly well.:)
 
Top