metafrasi banner

To park the bus in front of the goal

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο Φερνάντο Τόρες δεν είχε προλάβει να γυρίσει καλά καλά την πλάτη του στο τέρμα της Μπάρτσα (στα δίχτυα της οποίας σπαρταρούσε για δεύτερη φορά το τόπι) για να πανηγυρίσει με τους συμπαίκτες του την επική πρόκριση της Τσέλσι επί της κορυφαίας ομάδας του κόσμου τα τελευταία χρόνια, όταν χτύπησε το τηλέφωνο.

«Γιατρέ, μας το 'κλεισαν το σπίτι.»

«Έλα κυρ Στέλιο», χαμογέλασα νοερά. Ήξερα ότι ο φίλος μου, με τις γλωσσικές ανησυχίες, ήταν και μεγάλος και ένθερμος οπαδός των Καταλανών. Όλων των Καταλανών, αλλά κυρίως του ποδοσφαιρικού τους διαμαντιού, της μεγάλης Μπαρτσελόνα.

«Μα την είδες την πόρνη την μπάλα; Να μη θέλει να μπει; Τέσσερα δοκάρια; Ο Μέσι να χάνει μπενάλτι;»

Ο φίλος μου ήταν κατασκασμένος. Διαφορετικά, το γλωσσικό του κριτήριο, ακονισμένο στις διαρκείς προσπάθειές του να με πιάσει αδιάβαστο, δεν θα είχε επιστρέψει στην ορολογία της αλάνας.

«Ε, έτσι είναι το παιχνίδι», προσπάθησα να πω κάτι και, αν και συμπάσχοντας, να δείξω υπεράνω.

«Μα τι λες, ρε γιατρέ», με αποπήρε. «Με κατοχή 80-20; Ούτε ο Βαλβέρδε αντίπαλος με την Κωλοπετεινίτσα δεν κατάφερνε τέτοια κατοχή. Αλλά τι να σου κάνει κι ο προπονητής όταν ο άλλος αμύνεται με το πούλμαν;»

«Καλά, άντε τώρα να δεις λίγο Ράδιο Αρβύλα να σκάσει κανά χαμόγελο το χειλάκι σου», προσπάθησα να τον ηρεμήσω «και αύριο θα ψάξω να σου βρω την προέλευση της φράσης.»

«Ποιας φράσης;» απόρησε ο κυρ Στέλιος τσιμπώντας το δόλωμα.

«Της “άμυνας του πούλμαν”. Εσύ δεν το είπες;»

«Α, αυτό. Ελληνικό είναι. Το πρωτοάκουσα φέτος, στα ματς του Ολυμπιακού. Θυμάμαι μετά από την εφτάρα που ρίξαμε στον Αστέρα κάποιον που έλεγε: “Ορίστε, τι κατάλαβαν κι αυτοί που ήρθαν στο Ποδηλατοδρόμιο* να παίξουν μπάλα αντί να παίξουν την άμυνα με το πούλμαν;“.»

«Αύριο κυρ Στέλιο, αύριο. Μπες κατά το απογευματάκι στη Λεξιλογία να διαβάσεις.»



===============
* Ποδηλατοδρόμιο: Το τέως στάδιο και σήμερα γήπεδο Καραϊσκάκη ξεκίνησε ως ποδηλατοδρόμιο για τους Ολυμπιακούς Αγώνες του 1896. Μόνο γάβροι κάποιας ηλικίας :D χρησιμοποιούν πια τον χαρακτηρισμό αυτό.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Οι πρώτες έρευνες σήμερα το πρωί ανέδειξαν πολλά παραδείγματα χρήσης. Κοίτα να δεις που θα ’χει δίκιο ο κυρ Στέλιος αυτή τη φορά και θα βγει ελληνικός ο νεολογισμός, σκέφτηκα κι άρχισα να μαζεύω υλικό, ζητώντας από τον θείο Γκούγκλη ευρήματα για πάρκαρε το πούλμαν μπροστά. Το ψάρεμα έδωσε καλά αποτελέσματα. Για παράδειγμα:

Κάτι τέτοια δεν έγραφαν οι εφημερίδες της δεκαετίας του '70; Τότε οι ομαδάρες μας ταξίδευαν στην Ευρώπη για να μαζέψουν όσο λιγότερα γκολ έβρεχε ο καλός Θεός, πάρκαραν το πούλμαν μπροστά στο τέρμα, επιστράτευαν την αθάνατη ελληνική ψυχή και, όταν πια συνέβαινε το αναπόφευκτο, έβρισκαν ένα βολικό άλλοθι και καθάριζαν. (sport-fm.gr)

Ο Δικέφαλος δεν κλείστηκε, δεν έχτισε με τσιμεντόλιθους την εστία του, δεν πάρκαρε και για σιγουριά το πούλμαν μπροστά από το τέρμα, αλλά έπαιξε ολοκληρωτικό ποδόσφαιρο υψηλών προδιαγραφών στο πρώτο ημίωρο. (sport103.gr)

Η Έλφσμποργκ προέρχεται από τη λευκή ισοπαλία κατά την υποδοχή της Κάλμαρ που... πάρκαρε πούλμαν μπροστά από την εστία παίζοντας με άκρως αμυντικογενείς προσανατολισμούς.(betblog.gr)

Δυστυχώς, η υπόθεση για ελληνική προέλευση κατέρρευσε γρήγορα, όταν άρχισα να ανοίγω αποσπάσματα όπως αυτά:

Στο μεγαλύτερο... μονότερμα του πρωταθλήματος, ο Ολυμπιακός δεν πήρε ούτε τον βαθμό της ισοπαλίας. Όπως θα έλεγε και ο Ζοζέ Μουρίνιο, η Ξάνθη πάρκαρε το πούλμαν μπροστά από την εστία της, πάνω στο οποίο έσπασαν τα μούτρα τους οι επιθετικοί του Ολυμπιακού. (Βήμα)

Ο Βενγκέρ μπορεί να μην “πάρκαρε το λεωφορείο μπροστά από το τέρμα” όπως συνηθίζουν να αποκαλούν οι Ισπανοί τη μαζική άμυνα μέσα στη μεγάλη περιοχή, αλλά η τακτική που ακολούθησε δεν ήταν πολύ διαφορετική.(onsports.gr)

Με αποκορύφωμα τα επόμενα τσιτάτα του Μουρίνιο (ανάμεσα σε πολλά κορυφαία):

«Δεν πάρκαρα πούλμαν μπροστά στην εστία, αλλά airbus» (απάντηση στην κριτική για την εφαρμογή κατενάτσιο στον 2ο ημιτελικό Μπαρτσελόνα - Ίντερ 1-0 το 2010)
«Στην Πορτογαλία λέμε ότι πάρκαραν το πούλμαν μπροστά στην εστία» (6 χρόνια νωρίτερα, μετά από μια ισοπαλία 0-0 με την Τότεναμ)

Πολύ γρήγορα επιβεβαιώθηκε η υπόθεση Μουρίνιο και από αγγλική πηγή:

To Park the Bus
This week’s English for football is ‘park the bus‘. Many people say that this phrase was first said by Jose Mourinho when he was Chelsea’s manager. He was describing a negative Tottenham team who played very defensively in a meeting between the two London clubs some years ago. To park the bus, means to play very defensively, to get a lot of players behind the ball, to have no attacking play. Imagine a bus parked in front of the goal. It is almost impossible to score, so people use ‘to park the bus‘ to mean one team was very negative, boring and defensive.

(εικόνα: goal.com)
This week’s Champions League semi finals were not very exciting and Barcelona have accused Chelsea of playing very negatively, of ‘parking the bus‘ in front of goal.

Ανάλογη αναφορά για την εισαγωγή της φράσης στα αγγλικά από τον σπουδαίο Πορτογάλο προπονητή βρήκα κι εδώ, σε άρθρο του 2008:

Spurs to park bus outside Stamford Bridge
[...]Curiously, the clubs find themselves far removed from the bad blood that surrounded this fixture three years ago, when Jose Mourinho blamed a goalless draw on the resolve of Martin Jol's Tottenham to "park the bus in front of the goal".


Επομένως, είναι πολύ πιθανό ότι όπως πήραμε όλα τα ποδοσφαιρικά, έτσι πήραμε και τη συγκεκριμένη φράση από τα αγγλικά. Απομένει ο τελευταίος κρίκος της αναζήτησης, σε ισπανικά και πορτογαλικά ποδοσφαιρικά κείμενα. Εδώ όμως είμαι αναγκασμένος να καταθέσω τα όπλα. Οι γλωσσικές μου δυνάμεις δεν αρκούν και για την έρευνα εκεί.



(Όμως, κυρ Στέλιο, δεν χάθηκε ακόμη κάθε ελπίδα. Ισπανόφωνοι και πορτογαλόφωνοι περνούν και από τη Λεξιλογία. Αν μας πουν πώς λέγεται αυτό το πράγμα στις γλώσσες της Ιβηρικής, ίσως εντοπίσουμε και από πότε κρατάει η σκούφια της φράσης.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Α γεια σου. Είχα κι εγώ την απορία μην είναι δικό μας αυτό και πώς να το λένε οι Εγγλέζοι. Δεν μπορούσα να τους φανταστώ να το λένε με το coach (=πούλμαν) αφού η λέξη σημαίνει και «προπονητής».

Για το πορτογαλικό, γιά ρίξτε μια ματιά εδώ:
Estacionar o autocarro em frente da baliza
 
Η φράση στα ισπανικά είναι μάλλον poner el autobus ,δηλαδή βάζω το λεωφορείο[μπροστά στο τέρμα]
http://www.elfutbolin.com/diccionario-de-futbol/poner-autobus

αν και βρήκα κι αυτή την εκδοχή:
http://www.tomisimo.org/idioms/es/plantar-el-autobus-delante-de-la-porteria-8913.html

Σε καμιά από τις δύο αναφορές ωστόσο, δεν φαίνεται η προέλευση της φράσης.
 
Top