metafrasi banner

to be away with the fairies

To say that someone is away with the fairies means that they are in such a dreamy state that they are not totally in touch with reality and give the impression of being slightly mad or not with it, dreaming, not all there.
--"It's no use trying to explain the problem to her - she's away with the fairies!"
--Sorry I didn't notice you were here. I must have been away with the fairies.

There is another usage prominent in the phrase finders viz. that if someone is away with the fairies, they don't face reality and have unrealistic expectations of life but frankly I wouldn't use the phrase like this.

Apparently the figurative sense was not in use until the late 20th century. This item from The Washington Post, June 1987, is typical of the examples of the phrase that are commonly found from the 1980s onward:
-- "Still away with the fairies, the fey and gentle Incredible String Band epitomised the hippie ideals of the Sixties.":sleep:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
We could use a variety of renderings, e.g. αλαφροΐσκιωτος (claiming to be seeing elves and other supernatural beings), αλλοπαρμένος (crazy), στον κόσμο του (in one's own world), πετάει στα σύννεφα (with one's head in the clouds), even αφηρημένος (absent-minded).
 

dolphink

New member
Επίσης, μπορούμε να πούμε ότι το μυαλό του ταξιδεύει.
Συχνά,όταν κάποιος είναι αφηρημένος, λέμε, Πού ταξιδεύει το μυαλό σου; Τουλάχιστον το away εκεί με πήγε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Προσοχή, δεν είναι ίδιο το νεραϊδοπαρμένος: αυτός που, σύμφωνα με τη λαϊκή δοξασία, προσβλήθηκε ξαφνικά από μια ψυχική αρρώστια ή έχασε την ομιλία ή την ακοή του.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
There is another usage prominent in the phrase finders viz. that if someone is away with the fairies, they don't face reality and have unrealistic expectations of life but frankly I wouldn't use the phrase like this.
For this one, we have also ζει στον κόσμο του (and in informal register) ζει στην κοσμάρα του or even ζει στην καρακοσμάρα του.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και επειδή ξέρω καλά τους Incredible String Band, το fey λέει το ίδιο με τρία γράμματα. Με πολλά γράμματα στα ελληνικά: απόκοσμος, αλλοπαρμένος και, τελικά, αλλόκοσμος.

Το αλλόκοσμος δεν φτιάχτηκε από συνδυασμό των αλλοπαρμένος και απόκοσμος, αλλά απλώς μεταγράφει το otherworldly. Μόνο που δεν έχει μπει ακόμα στα λεξικά.
 
Καλημέρα! Να κάνω μια παρένθεση στο νήμα; Μόλις είδα τον τίτλο μού ήρθε αμέσως στο μυαλό το παραδοσιακό τραγούδι Darby O'Leary (εδώ από Dubliners, και στίχοι) που σε μια στροφή λέει:

He worked me by day and he worked me by night
while he held an old candle to give me some light
I wished his potatoes would die of the blight
Or himself would go off with the fairies


Βλέπω ότι το off with the fairies το δίνουν ως συνώνυμο του away with the fairies. Στην παραπάνω στροφή όμως θα το μεταφράζαμε "να τον έπαιρνε ο γερο διάολος" ή τα διαβόλια, τα τριβόλια, τα καλλικαντζάρια, ή κάτι τέτοιο. Δεν βρίσκω άλλη τέτοια χρήση της φράσης. Προφανώς, και υπόθεση κάνω, τον παλιό καιρό τα ξωτικά ήταν μάλλον πηγή φόβου παρά ρομαντικής ενασχόλησης :p :p :p
 
Top