metafrasi banner

they would come back to haunt him = θα τα έβρισκε συνεχώς μπροστά του, θα τον καταδίωκαν, δεν θα τον άφηναν να ησυχάσει, θα τον στοίχειωναν

Αυτό πολλές φορές το βλέπω "επέστρεψαν για να τον στοιχειώσουν" ή άλλα παρόμοια ανατριχιαστικά.
Σε μια παλιά περίπτωση, για τη Θάτσερ:
"Ενδεικτική της σκληρότητάς της είναι η διάσημη πλέον φράση της 'Δεν υπάρχει κοινωνία, υπάρχουν μόνο οικογένειες και άτομα.' Η φράση αυτή έγινε αντικείμενο σαρκασμού από τους Βρετανούς και επέστρεφε για να τη στοιχειώσει σε όλη τη διάρκεια της καριέρας της."
είχα γράψει ότι η σωστή μετάφραση, όχι κατά λέξη, θα ήταν "δεν την άφηνε σε ησυχία" ή "τη φράση αυτή επρόκειτο να την βρίσκει μπροστά της σε ολόκληρη την καριέρα της" ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων.

Τώρα, βλέπω στη χτεσινή Ε. άλλη περίπτωση στοιχειωμένης δήλωσης, αλλά βελτιωμένη:
Μιλώντας για τον Γκόρντον Μπράουν, ο οποίος είχε στα πρώτα του χρόνια κάνει καυστικές δηλώσεις για την ανεργία επί Θάτσερ, ο Ιντιπέντεντ γράφει:
Mr Brown's protests about the "betrayal of Britain's future" in those years may come back to haunt him.

Και η Ε. το αποδίδει:
Οι ενστάσεις του κυρίου Μπράουν παλιότερα, σχετικά με την «προδοσία του μέλλοντος της Βρετανίας», μπορεί τώρα να επιστρέψουν για να τον κυνηγούν σαν φάντασμα.

Πέρα από το 'ενστάσεις' που είναι χλομό, πώς βρίσκετε την απόδοση του come back to haunt him; Ασφαλώς καλύτερη από το 'επέστρεψαν για να τον στοιχειώσουν'. Είναι όμως καλή; Τι λέτε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα φαντάσματα δεν στοιχειώνουν ανθρώπους. Στοιχειώνουν πύργους. Να το βγάλουμε αυτό από τη μέση για να μην το ξαναδούμε.

Εμείς έχουμε τις Ερινύες να καταδιώκουν ανθρώπους. Να τους βασανίζουν, να μην τους αφήνουν σε ησυχία, σε χλωρό κλαρί. (Το «κατατρύχουν» παίζει ακόμα;)

Το «να τον κυνηγούν σαν φάντασμα» είναι κακό. Άσε που νομίζεις, έτσι στον ενικό, ότι τον κυνηγούν σαν να είναι αυτός το φάντασμα.
 

curry

New member
Δεν θα μπορούσε κάποιος να χρησιμοποιήσει μόνο το ρήμα; Στοιχειώνω. Για παράδειγμα, δεν ακούγεται αρκετά φυσικό και κατανοητό αν πούμε "τον στοίχειωνε το παρελθόν του"; Κάτι τέτοιο εννοώ.
 
Καταρχήν, μου κάνει εντύπωση που θεωρείς το "επέστρεφε για να τον στοιχειώσει" ανατριχιαστικό λάθος. Εμένα δεν μου δημιουργεί πρόβλημα στο αυτί, αλλά ίσως να είναι επειδή το έχω συνηθίσει. Αυτό που δεν μ' αρέσει είναι η όλη σύνταξη: επέστρεφε για να... Θα προτιμούσα κάτι καλύτερο που να κρατάει όμως το στοίχειωμα. Τη δεύτερη απόδοση την βρίσκω ακόμη χειρότερη, γιατί μου φαίνεται επίπλαστη. Ούτε Ελληνικά, ούτε Αγγλικά. Αν και η συγκεκριμένη πρόταση έχει όλη πρόβλημα, από την αρχή μέχρι το τέλος.

Γενικά (σαν μπούσουλας), σκέτο "στοίχειωσε", νομίζω πως αρκεί αν το σηκώνει το συγκείμενο.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εμένα δε μου αρέσει καθόλου ο αγγλισμός. Ούτε ο ένας ούτε ο άλλος. «Θα το έβρισκε μπροστά του» λέμε στα ελληνικά.
 
"Η φράση αυτή έγινε αντικείμενο σαρκασμού από τους Βρετανούς και επέστρεφε για να τη στοιχειώσει σε όλη τη διάρκεια της καριέρας της."

Εδώ, π.χ., μια χαρά θα πήγαινε "και την έβρισκε μπροστά της σε όλη τη διάρκεια της καριέρας της". Συμφωνώ με palavra, δηλαδή.
 
Καταρχήν, μου κάνει εντύπωση που θεωρείς το "επέστρεφε για να τον στοιχειώσει" ανατριχιαστικό λάθος.
Γενικά (σαν μπούσουλας), σκέτο "στοίχειωσε", νομίζω πως αρκεί αν το σηκώνει το συγκείμενο.

Αμβρόσιε, όχι ανατριχιαστικό λάθος, σκέτα ανατριχιαστικό.

Το σκέτο ασφαλώς καλύτερο αλλά εμένα τλχ μ'ενοχλεί.
 
Top